[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷271及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷271及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷271及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 271及答案与解析 一、 Part Translation 1 本草纲目 (The Compendium of Materia Medica)是 明代 (the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎 200万字,记载 药物(medical substance)1892种。除了 中草药 (Chinese herbalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。 本草纲目堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成 20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作
2、医学参考书。 2 杭州市拥有世界上最大的 公用自行车系统 (bike sharing system)。目前杭州市共有 2700个公用自行车租赁站点,共计 66500辆车。计划至 2020年,公共自行车的数量将增至 175000辆。租用自行车需要 智能卡 (smart card),可在任意站点租车、在任意站点还车。租车骑行 1小时内免费 , 1小时以上则按每小时1元收费。公用自行车系统对缓解杭州市的交通 拥堵 (congestion)起到了很大的作用。 3 元代 (the Yuan Dynasty)是中国 瓷器 (porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制
3、作出 青花瓷 (the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极 少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在 明清两朝 (the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的终极目标。 4 赤壁 (Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在 三国时期 (the Three King-doms Period)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多
4、军事文献都有提及。此外,在各种文学作品中也有许多关于赤壁之战的描述。 各个时代的诗人们以赤壁之战为主题写下了许多著名诗篇。 5 随着生活水平的提高, 保健品 (health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有 抗氧化物 (antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一个医学童话。几乎没有什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病。专家认为,要打败 氧化作用 (oxidative stress),就要多运动,多 吃水果和蔬菜。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷
5、271答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and miner
6、als used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc It has been translated int
7、o more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine. 【试题 解析】 1第 1句中 “著名的医学家 ”和 “李时珍 ”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为 Li Shizhen, a famous medical scientist。 2第 2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化 ”,将前半句用介词短语 With almost 2 million Chines
8、e characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的 “这部著作 ”(the book)移到第 2个分句中作主语。 3第 3句中的 “作为药物的 ”可处理为 “动物和矿物质 ”的后置定语,用过去分词短语 used as medical substances表被动。 4第 4句 “本草纲目堪称 最完整的医书,对各种药物 做了详尽的介绍 ”可直译为并列结构 Thebook is regarded asand introduces in detail ,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第 2个分句 “对各种药物 做了详尽的介绍 ”可增译主语 t
9、he book,也可转换宾语 “介绍 ”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作 Detailed introductions are given , including. 5最后一句可按汉语句式直译为 Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如将主语转换成 it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 With 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now, Han
10、gzhou owns the largest bike sharing system in the world. It plans to increase to 175,000 bikes by 2020. For renting a bike, one needs a smart card. One can rent a bike and return it at any station. Bike users can ride for free for the first hour and pay RMB 1 yuan per hour for the extra time. The sy
11、stem is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city. 【试题解析】 1仔细分析可发现,第 1句和第 2句的意义关联性较大,第 2句中的数据恰恰能支撑说明第 1句所说的情况,故宜将这两句进行合译,把第 1句处理成主干,第 2句处理成第 1句的状语,用介词短语 with 66,500 bikesin 2,700 renting stations in the city now来表达。 2第 4句 “租用自行车 ,可在任意站点 ” 前后两个分句的内容联系不太紧密,可将其拆译为两个独立的句子。这两个分句均为无
12、主语句,翻译成英文时需要添加主语才能使英文句式完整,根据语境,均可添加表示泛指的 one作主语。 3倒数第 2句 “租车 1小时内免费, 1小时以上则按 收费 ”如果逐字对译为 Its free to rent the bike forthe first hour and one needs to pay if he/she rides more than one hour则会使译文很繁冗,且不符合英语表达习惯;宜将该句的主语转换成 “自行车租借人 (bike users)”,将 1小时内的收费情况和 1小时以上的收费情况处理成并列结构,译为 Bike users can ride for f
13、ree for and pay for. 4最后一句中的 “对 起到了很大的作用 ”可用短语 be of great help to do sth来表达,也可用短语 playa great role in doing sth来表达, “缓解杭州市的交通拥堵 ”就是短语 中的 to do sth,故此处可译为 beof great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Yuan Dynasty is a key period in the development of Ch
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 271 答案 解析 DOC
