[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷54及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷54及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷54及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 54及答案与解析 一、 Part Translation 1 文房四宝 (The four treasures of chinese study),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚 (ink stone),人们通常称它们为 “文房四宝 ”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。 “文房 ”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、纸、砚为文房最常用。文房用具除四宝以 外,还有笔筒、笔架、墨盒、笔洗、印泥 (inkpad)、印章、印盒等等,也都是书房中的必备之品
2、。 2 故宫,也就是今天的中国故宫博物院 (the National Palace Museum ofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观 (landscape)和容纳了家具及工艺品的 9000个房间的庞大建筑群,成为明清时代中国文明无价的历史见证。紫禁城宫城周围环绕着高 10米、长 3400米的宫墙,南、东、西、北共有四个宫门,宫墙外有 52米宽的护城河 (moat),独成体系。 3 说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂
3、的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌 ”,不合乐的部分称为 “诗 ”。现代一般统称为 “诗歌 ”,不过,诗歌这一称呼今天已基本专用来指中国的诗词了。 4 中国篆刻 (seal art),是中国一门独一无二、与中国书法、中国绘 画密不可分的高雅传统艺术,迄今已有三千多年的历史。早在殷商时代,人们就用刀在龟甲上刻“字 ”,这便是篆刻的最早渊源。中国篆刻艺术是书法、绘画、刀法三者完美的结合,一方印中,既有豪壮飘逸的书法笔意,又有优美悦目的绘画构图,并且兼得刀法生动的雕刻神韵,真可谓 “方寸之间,气象万千
4、 ”(a minimized world of spectaculars),堪称中华民族文化遗产的精粹。 5 阴阳 (Yin and Yang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立 (antagonistic)、 但又彼此相关联的大自然现象,于是,古人以哲学的思维方式,归纳出 “阴阳 ”的概念。早在春秋战国时代 (the Springand Autumn and Warring States period),易经 (Book of Changes)和道德经 (Tao Te Ching)都对阴阳有过相关论述,并将阴阳上升为理论。阴阳理论已经渗透到中国传统文化的方方面面,包括
5、宗教、哲学、历法、中医、书法、建筑、占卜 (divination)等,成为中国人哲学和文化观念根深蒂固的渊源。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟 试卷 54答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The four treasures of Chinese study, i.e. brush, ink, rice paper and ink stone, are unique tools of Chinese painting and calligraphy. People refer them as “four treasures“ because they
6、are the four most cherished and very often used items in the study of Chinese scholars. Ancient Chinese scholars were basically all good at calligraphy and painting and that is why the tools were inseparable to them. The word “Chinese study“ first originated from the Northern and Southern Dynasties,
7、 which specifically referred to a scholar study where the four tools were the most often used items. In addition to these four major items, other necessary tools for the Chinese study also include the brush barrel, brush holder, ink case, brush wash, inkpad, stamps, seal boxes and so on. 【知识模块】 短文翻译
8、 2 【正确答案】 Gu Gong, also the National Palace Museum of China today, is located in central Beijing. It is to the north of Tiananmen and also known as the Forbidden City. It was the imperial palace for both the Ming and Qing Dynasties. The palace began to be built in the 4th year of Yongle period of Mi
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 54 答案 解析 DOC
