[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷53及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷53及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷53及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 53及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看 也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。
2、 学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。 2 我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方 ?而手又在什么地方呢 ?我只能说: “你的根器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。 ” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的
3、鸟鸣声 “光棍儿好过 ”,也听而不闻了。 3 如果 “义 ”代表一种伦理的人生态度, “利 ”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的 “情 ”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。 你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品, 你之为你仅在于你的真实 “自我 ”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。 4 把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成
4、长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声 “妈妈,我好爱你啊 !” 一声 “爸爸,我要嫁一个像爸 爸这样的好丈夫 !”完全回报了 !是的,完全回报了。 5 春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。 在所谓的 “强者 ”面前,弱者的权利被践踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗争,但可以选择不说话。千百年后,我读到息夫人的故事,叹息不已。这位有着传奇身份的小女子,和楚王一起吃饭,一起睡
5、觉,生下楚王的孩子,这期间该有多少年 ?一代大国楚王的富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱, 竟完全没能打动她,哪怕只是进入到她的眼里 !所谓强者楚王,强在何端 ?何其失败 !而数年决不开口说一句话,这样的女子,又弱在哪里 ? 专业英语八级(翻译)模拟试卷 53答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefit
6、to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a f
7、oreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view.
8、 In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. 【试题解析】 1画线部分第一句有三个分句,但可以浓缩为一句话,即 “打牢学问根底将受益终生 ”,因此可以合译为一个简单句 Laying a solid foundation for learning will be of great life-lo
9、ng benefitto you。 2画线部分第二句中 “语文 ”的外延比较广,不仅指中文,因此不宜译为Chinese,而应译为 languages。 3画线部分第三句中三个分句都各自能表达完整的意思,因此可译成三个独立的句子。 “达意 ”指的是 “交流 ”,可译为 communication。 4画线部分第三句中后两个小分句都是无主句,宜补充出泛称主语 you。 “外来的 ”指 “国外的 ”,可译为 from abroad。 5画线部分第四句中的名词结构 “思想条理之最好的训练 ”可进行词类转换,译为动词结构 makes for logical thinking。 6画线部分第五句中的 “轩
10、轾 ”指 “好坏,高低,强弱,主次 ”,可用比较级表达,根据语境译为 which is more important。 7画线部分第六句中的 “把自己锻炼成为坚实的材料 ”表 示最终的目的,在译文中要添加连词 so that或 in order that,体现出逻辑关系。 “趣味 ”在文中指 “兴趣 ”,可译为 interest或 liking。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 All I can say is, “You are not gifted with sufficient sensitivity. Keep cultivating and you will attain e
11、nlightenment someday. “ As I sit still in my study, I feel pleased and contended with all the earthly unhappiness out of my mind. It seems as if only my book friends and I exist in this boundless universe. Outside the window, the rippling green pond, the weeping willows, the glint of sunshine from t
12、he big magnolia leaveswhich are the things I like the most in ordinary daysare invisible to me. Even my favorite chirps sounding like “ good to be a bachelor“ are nothing to me. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “根器 ”“修持 ”都是佛教用语。前者指 “天生的智慧与潜力 ”,后者指 “持戒修行 ”。此句中不宜直译,故可揣摩语境,把 “根器 ”理解为 “与生俱来的敏锐领悟力 ”,把 “修持 ”理解为 “提升自我 ”。
13、 2画线部分第二句中 “兀坐在 ”译为 sit still; “尘世的不快 ”译为 earthly unhappiness; “怡然自得 ”译为 feel pleased and contended。 3画线部分第三句中 “世界之广,宇宙之大 ”是同义重复短语,翻译时可采用合译法译为 boundless universe。 4画线部分第四句中 “粼粼碧水 ”译为 rippling green pond; “丝丝垂柳 ”译为weeping willows; “阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上 ”中的 “照在 ”根据语境应当选用 glint,因为 glint表示的是微弱柔和的反光。 5画线部分最后一
14、句 “鸟鸣 ”一词,可以用拟声词 chirps来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 If “ humanity“ is an ethnical attitude towards life and “ materiality“ a utilitarian one, then the “disposition“ I mean here shall be an aesthetic one. It advocates peoples natural qualities of mind and character in life so that everyones true disposit
15、ion can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true “self“. Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 53 答案 解析 DOC
