[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 40及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园 。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 2 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗
2、?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 3 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜 色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊
3、人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 4 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一 种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日
4、。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 5 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中 仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 6 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随
5、欲望与野心的大小而转移的。农 业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 7 For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call fr
6、om the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. 8 Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. 9 Then f
7、or a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. 10 .we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. 11 Seeing is believing. 12 Out of sight, out of mind. 13 Briony is pla
8、yed by three actresses. 14 We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 15 This Ashley Wilkes in his faded, patched uniform, his blond hair bleached tow by summer
9、suns, was a different man from the easy-going, drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war. And he was a thousand times more thrilling. He was bronzed and lean now, where he had once been fair and slender, and the long golden moustache drooping about his mouth, cavalry style, was the
10、 last touch needed to make him the perfect picture of a soldier. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 40答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 People, poor or rich, are equally favored by nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependen
11、t on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church and praying on weekends; playing music, dancing a
12、nd singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation. 【试题解析】 1 “大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 ”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为: Al
13、l human beings,whether they are poor or rich, are equallyblessed by nature或 People, poor or rich, are equally favored by nature其中 “恩赐 ”可译为 bestow或 favor或 bless。 2第四句 “种植庄稼和葡萄, 今日的温馨家园。 ”很长,是本段文字的 难点。翻译这部分时有两种方法:一种是 “转换法 ”,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是 “增译法 ”,补充出主语,把这些动作作为并列的谓语成分。 3 “酿酒 ”可译为 brewin
14、g wine; “喂牛和挤奶 ”可译为 raising and milking cows;“锄草和栽花 ”可译为 weeding and planting flowers。 4 “去教堂祈祷和做礼拜 ”可译为 going to church and praying。 5 “田园 ”可译为 fields and gardens; “温馨 家园 ”可译为 comfortable homesteads。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Is there any standard to evaluate the significance of ones life? Certainly, it
15、is quite difficult to bring forward such an absolute standard. However, if we, on the whole, could find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of h
16、is life. From the ancient times till now, all accomplished men treat their lives very seriously. As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. Such examples have been set a lot by Ch
17、inese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties. 【试题解析】 1第一段第一句不难理解,但要用英文表达出来就比较困难了。这句话意思是,在现实生活中并没有一个标准来衡量一个人生命的意义,因此要用虚拟语气才能表达出其确切含义。句中动词 “衡量 ”的宾语为前半句的内容,即生命的意义,比较抽象,可考虑用动词 evaluate。 2第一段第二句是个转折复合句,前半部分 “提出一个绝对的标准当然很困难 ”主语较长,翻译时可用形式主语 it来代替。仔细分析后半部分 “但是,大体上看 ,看 ,也就不难 ” ,不难看出这
18、部分含假设之意,可考虑用 if来引导从句。此处不宜逐字翻译 ,比如 “大体上 ”可译为 on the whole,如果紧跟在 “但是 ”however后面,会感觉很不地道,因此可考虑将 on the whole放在从句中间。 3第二段第一句是个长句子,内容复杂,可以采用断句法,分成 “古来 对待自己的生命 ”和 “当他 浪费掉 ”两个句子进行翻译,同时考虑采用非谓语结构使句子简单化。 4 “有成就的人 ”可译为 people with great accomplishments或 accomplished men。 5 “当他活着一天 ” 含有 “只要 就 ” 之意,不宜直接翻译成 when
19、,而是用 aslong as来引导。 “虚度年华 ”可译为 dream their life away或 spend their time in vain。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are maki
20、ng use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the wa
21、ter grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions. 【试题解析】 1画线部分第一句中有两个地点状语。句子主干是 “羊正在低头觅食 ”。在翻译 “觅食 ”时应结合实际情况具体译成 “吃草 ”,使用动词 grazing。此外,注意词的搭配, “一群羊 ”应为 aflock of sheep,如果对此用
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 40 答案 解析 DOC
