专业英语八级(翻译)-试卷149及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷149及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷149及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷149及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对于这个好老太太。 邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他
2、手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来不,这种事是很少有的,但愿它不常有。(分数:2.00)_3.意外地遇到一个青年拿了一本从军日记坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。” 他听了非常不高兴,竟骂我思想顽固。 “廿世纪时代的女性不应该这样开倒车的!”他气愤愤地说。 我故意和他辩论了很久,惹得全车厢的人都注意起来。车子驶到卡德路,我就下来了。怀着一颗兴奋的心,跑去找光光。她和元真正穷得没法过日子,见我去时很高兴,猜想我一定拿到了钱,连忙向我瓜分。我
3、立刻给了她们两元,其余的两元多,就花在请她们吃饭的小馆子里,等到回去,又只剩几毛钱了。但我并不难受,我觉得吃了一顿饱饭,至少可以挨饿三天。(分数:2.00)_4.在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(分数:2.00)_5.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。
4、但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。(分数:2.00)_6.当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳
5、困苦。 可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句: “以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷149答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.
6、“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对于这个好老太太。 邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来不,这种事是很少有的,但愿它不常有。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Mr. Po
7、stman eventually went back onto the street again after spending a lot of time explaining. With the top of his graying head bathed in the sunlight of the small town, he looked both dignified and calm, which showed his special charm, so at the sight of him, you would think that he was out taking a wal
8、k at his leisure. To be frank, with enough time for him to deliver all the mails in his hand anyhow, there was no need for him to be so hurried, so would there be anything else that he had to take care of in this small town? Though sometimes he was so sorry to deliver bad news hereno, it was rare, a
9、nd if only it would not happen often.)解析:解析:1画线部分第一句的意思,根据上下文可知,邮差先生是在“费了半天唇舌”之后才“终于又走到街上来了”,故翻译时可用after引导的时间状语将这层意思增译出来。“费唇舌”的意思是多费言辞,这里的“唇舌”不应直译为lips and tongue,而应根据句意采取动词化策略译为explaining,“费了半天唇舌”译为spend的动词短语;“终于”译为eventually。 2画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“他的模样既尊贵又从容”,从形式上看,原文中的名词“模样”是句中主语,但没有明显的谓
10、语,根据英语表达习惯的特点,将原为定语的“他的”译为主语he,并将名词“模样”采取动词化策略译为谓语looked;“尊贵”和“从容”分别译为dignified和calm。“小城的阳光照在他的花白头顶上”译为with+sth+done的复合结构;“并有一种特别风韵”则译为which引导的非限制性定语从句,其中which指代的是前面整个主句,“风韵”可译为charm一词;“看见他你会当他是趁便出来散步的”译为状语从句,并且译文补出连词so,从而表明原文隐含的逻辑关系,其中“看见他”译为介词短语at the sight of him,作时间状语,“趁便”的意思是“在他休闲时”,可译为at his l
11、eisure。 3画线部分第三句的主句为“他又何必紧张”,译为there be句型,根据上下文可知,“紧张”在这里不是“焦虑不安”的意思,故不应直译为nervous,而是译为hurried,意为“匆忙”。“他手里的信反正总有时间全部送到”译为with的介词短语,“反正”可译为anyhow;“那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?”译为so引导的结果状语从句。 4画线部分第四句中,破折号之前的分句译为Though引导的让步状语从句,并根据上下文增译bad news,把原文中“送来”一词之后的省略意思补充完整;“但愿它不常有”译为if only引导的句子,并使用虚拟语气,根据上下文,将“
12、有”译为happen而不是have,会使译文更加地道。3.意外地遇到一个青年拿了一本从军日记坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。” 他听了非常不高兴,竟骂我思想顽固。 “廿世纪时代的女性不应该这样开倒车的!”他气愤愤地说。 我故意和他辩论了很久,惹得全车厢的人都注意起来。车子驶到卡德路,我就下来了。怀着一颗兴奋的心,跑去找光光。她和元真正穷得没法过日子,见我去时很高兴,猜想我一定拿到了钱,连忙向我瓜分。我立刻给了她们两元,其余的两元多,就花在请她们吃饭的小馆子里,等到回去,又只剩几毛钱了。但我并不难受,我觉得吃了一顿饱饭,
13、至少可以挨饿三天。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:I deliberately had a long debate with him, which attracted the attention of all the passengers in the carriage. I got off the tramcar at Carter Road. I ran to Guang Guang with excitement. She and Yuan Zhen were too poor to get through their days, so both of them were ve
14、ry glad to see me. Having guessed that I must have got the money, they hastened to ask me to share with them. I gave them two yuan at once and spent the remaining money, more than two yuan, on treating them to dinner at a small restaurant, so when I went back home, I had only several dimes left agai
15、n. But I didnt care, since I thought having a full meal could last me at least three days without feeling hungry.)解析:解析:1画线部分第一句中“惹得全车厢的人都注意起来”,可译为which引导的非限制性定语从句,which指代前面的整个主句。 2画线部分第三句中,原文主语被隐去,从上下文可知,“跑去找光光”的是作者本人,所以增添I作句子的主语;原文的动词短语“怀着一颗兴奋的心”可译为介词with的短语。 3画线部分第四句为一个复句,根据英语行文的需要,将其拆译为两句。前一句中的主
16、句保留了原主语“她和元真”She and Yuan Zhen;“正穷得没法过日子”可译成tooto的结构,并且根据原文的含义,可将“过日子”译为get through their days;翻译“见我去时很高兴”时,根据语境,增补出主语both of them和结果状语从句连词so。第二个分句中“猜想我一定拿到了钱”可译成现在分词完成式的结构作状语,其中“一定拿到了钱”则译成must have done sth的结构,表示对过去发生事情的肯定猜测,“连忙向我瓜分”,翻译时补出主语they,“瓜分”在这里并非贬义,因此可以译成“share”。 4画线部分第五句的主句含有两个并列谓语“给”和“花”
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 149 答案 解析
