专业英语八级(翻译)-试卷142及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷142及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷142及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷142及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢? 我只能说:“你的艰器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之
2、大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声“光棍儿好过”,也听而不闻了。(分数:2.00)_3.如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。(分数:2.00)_4.把亲情放在
3、适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。(分数:2.00)_5.春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。 在所谓的“强者”面前,弱者的权利被践
4、踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗争,但可以选择不说话。千百年后,我读到息夫人的故事,叹息不已。这位有着传奇身份的小女子,和楚王一起吃饭,一起睡觉,生下楚王的孩子,这期间该有多少年?一代大国楚王的富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱,竟完全没能打动她,哪怕只是进入到她的眼里!所谓强者楚王,强在何端?何其失败!而数年决不开口说一句话,这样的女子,又弱在哪里?(分数:2.00)_6.这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演
5、屡新,大受欢迎,成为国粹。 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐都能好得如兄弟一般。但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你可能就成了孤家寡人,“人至察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷142答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我
6、的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢? 我只能说:“你的艰器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声“光棍儿好过”,也听而不闻了。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:All I can say is, You are not gifted with
7、 sufficient sensitivity. Keep cultivating and you will attain enlightenment someday. As I sit still in my study, I feel pleased and contended with all the earthly unhappiness out of my mind. It seems as if only my book friends and I exist in this boundless universe. Outside the window, the rippling
8、green pond, the weeping willows, the glint of sunshine from the big magnolia leaveswhich are the things I like the most in ordinary daysare invisible to me. Even my favorite chirps sounding like good to be a bachelor are nothing to me.)解析:解析:1画线部分第一句中的“根器”和“修持”都是佛教用语。前者指“天生的智慧与潜力”,后者指“持戒修行”。此句中不宜直译,
9、故可揣摩语境,把“根器”理解为“与生俱来的敏锐领悟力”,把“修持”理解为“提升自我”。 2画线部分第二句中“兀坐在”译为sit still; “尘世的不快”译为earthly unhappiness;“怡然自得”译为feel pleased and contended。 3画线部分第三句中“世界之广,宇宙之大”是同义重复短语,翻译时可采用合译法译为boundless universe。 4画线部分第四句中“粼粼碧水”译为rippling green pond; “丝丝垂柳”译为weeping willows:“阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上”中的“照在”根据语境应当选用glint,因为glin
10、t表示的是微弱柔和的反光。 5画线部分最后一句“鸟鸣”一词,可以用拟声词chirps来表达。3.如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:If humanity is an ethnical attitude towards life and ma
11、teriality a utilitarian one, then the disposition I mean here shall be an aesthetic one. It advocates peoples natural qualities of mind and character in life so that everyones true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of,
12、 the reason for you to be yourself only lies in your true self. Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actual
13、ization as well as emotional gratification.)解析:解析:1第一句,“如果那么”句式可译为If引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。 2第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果
14、译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为peoples natural qualities of mind and character;需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。 3第三句由三个并列分句组成,采用Instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you take possession of;
15、主干句中的“在于”可译为lies in。 4第四句,首先根据句中的“不在于而在”可知,前半部分应用notbut结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入Therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句问的逻辑
16、关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition; “实现其本质力量”可意译为get self-actualization;“情感上的满足”可译为emotional gratification。4.把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的
17、,完全回报了。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Properly handled, parent-child relationship will leave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it u
18、nimportant at all. God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, wha
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 142 答案 解析
