翻译资格考试二级实务(口译)4及答案解析.doc
《翻译资格考试二级实务(口译)4及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试二级实务(口译)4及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译资格考试二级实务(口译)4 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_翻译资格考试二级实务(口译)4 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( 供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。虽然能源短缺尚未严重影响美国企业在中国的运营,这种可能性显然存在。电力短缺已蔓延到中国三分之二的省市,影响到北京
2、、上海、广州和其他一级城市。位于中国制造业中心的珠江三角洲和华东的厂家正频繁遭遇拉闸限电。 浙江和江苏两省则开始实行配额供电。不少工厂安装了昂贵的应急柴油发电机。上海市的电力缺口已达 200400 万千瓦。供电紧张引起制造业供应链上游价格上涨。高成本能源已成为中国在全球市场竞争中的一个劣势,而能源的质量、数量和供应安全对中国经济的持续增长至关重要。目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。而人们对中国“经济过热”的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。 中国经济的高速发展,尤其是建筑业和制造业的高速发展是电力短缺的原因所在。按绝对数字衡量,中国
3、的能源工业较十年前翻了一番,但仍然无法满足需求。设计、建设和投产一个大型热力发电厂要 57 年时间,勘探和开发一个油田要710 年时间,开发一个煤矿则需要 5 年时间,而且都需要巨额的投资。 尽管中国拥有世界第二大煤炭储量,而全球煤炭和焦碳的价格正处在 8 年来的新高,中国的能源供应仍未能满足需求。铁路向电厂输送燃煤的运力不足也影响到短期内提高电力生产的努力。通常,煤炭和石油的价格涨落周期不同,但目前这两种商品的价格都居高不下,使供应很难满足需求。1 995 年中国石油进口仅占全球石油供应量的0.6,现在这一比例已增至 3。和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。)解析: 本文主要讨
4、论中国的能源形势。文章通过具体事例说明中国的电力供应情况不容乐观,并深入分析了电力紧张的原因。 本文要求考查应试者对中国电力方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文 的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。 【基本素质采分点】 1energy shortfall 能源短缺 2first-tier cities 一级城市 3Pearl River Basin 珠江三角洲 4kilowa
5、tt 千瓦 5mandatory shutdown 拉闸限电 6electricity rationing 配额供电 【结构理解采分点】 1Tight electricity supply is constraining Chinas economic growtha situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online该句是简单句,破折号后面的名词性短语部分修饰该符号前的句子主干成分。该句可按中文句特点按自然顺序拆成两个中文句,破折号后面部分自成一句,但注意其中表抽象的单词 ca
6、pacity 应根据上下文具体化为发电厂,因此,原句可译为“供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。” 2Present restrictions on the direct sale of electricity,oil,and gas to industrial users promote inefficiency and non-competitiveness该句可根据原文自然语法顺序翻译,但需根据汉语惯用法,采取反语表达,如将 promote,inefficiency 和 non-competitiveness 反译,使整个译文通顺流畅。因
7、此,原句可译为“目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。” 3 Much of the current concern with the“overheating”of Chinas economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries该句可按其正常语法结构顺序翻译,但要注意句中 be driven by(为所驱动)实际上表原因,这可以在译文中体现。
8、因此,原句可译为“而人们对中国经济过热的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。” 4 It takes five to seven years to design,construct,and commission a major thermal power plant,seven to ten years to explore and develop an oilfield,and five years to develop a coalmineAll require extremely large capital investment该句主要结构是 It takes+时间+
9、to do,翻译按套路译便可,需要注意的是要正确理解并翻译文中的动词。因此,原句可译为“设计、建设和投产一个大型热力发电厂要 57 年时间,勘探和开发一个油田要 710 年时间,开发一个煤矿则需要 5 年时间,而且都需要巨额的投资。” 5 China,like the United States,is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the worlds supply of oil本句译文要求按汉语习惯,先表达次要部分,再传递主要部分的含义,因此需要重组原句句子结构。原句可译为“和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影
10、响。” 【言语表达采分点】 1come online 投产运营 2hamper 妨碍 3back-up diesel generator 应急柴油发电机 4outstrip 超过,超越(文中在上下文背景下译作名词“缺口”) 5be behind 是的原因所在 6commission 投产 7coal reserves 煤炭储量 8in the near term 短期内 9coincide with 与吻合 10straining 压力_正确答案:(尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来自全球的 500 多名代表,包括反贪专家
11、、执法人员,还有来自国际组织、金融机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩
12、卖人口等许多严重罪行。 对付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。)解析: 本文主题是香港
13、廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1the Independent Commission Against Corruption(ICAC) (香港)廉政公署 2the Interpol 国际刑警组织 3jurisdiction 司法管辖区 4money laundering sch
14、eme 洗钱 【结构理解采分点】 1 It can erode the rule of law,undermine the efficiency of governments,stifle economic development,and in some cases may trigger social and political unrest该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。” 2
15、Hong Kongs ICAC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance该句是简单句,其中 to combat 动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。因此,原句可译为“多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。” 3 Amo
16、ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses,I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world该句是复合句。主干部分是 I am particularly proud that,句首的 Among 介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。因此,原句可译为“我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。” 4 At the moment,we are f
17、acing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring该句是复合句,其中 as 引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。因此,原句可译为“目前,我们正面临经济转型的重大挑战。” 5This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption本句是简单句,译文的
18、关键是处理若干动词的翻译。其中exchange 分别与 idea 和 initiative 搭配,所以译文要处理该词与不同宾语搭配的翻译。因此,原句可译为“这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。” 【言语表达采分点】 1law enforcer 执法人员 2preeminent organisation 知名机构 3transcend 超越 4take on a new dimension 以新形式出现 5syndicated 辛迪加的(指联合起来的) 6commercial fraud scam 商业诈骗 7Drug trafficking 走私毒品 8tackle
19、 corruption 对付贪污 9Border-1ess alliance 跨国联盟 10no room for 无的余地 二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( The Chinese have always placed considerable value on education, even more so since the introduction of the one-child policy. The average Chinese household spends 15 percent of its income on edu
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 二级 实务 口译 答案 解析 DOC
