欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译资格考试二级实务(口译)4及答案解析.doc

    • 资源ID:1458696       资源大小:47.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格考试二级实务(口译)4及答案解析.doc

    1、翻译资格考试二级实务(口译)4 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_翻译资格考试二级实务(口译)4 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( 供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。虽然能源短缺尚未严重影响美国企业在中国的运营,这种可能性显然存在。电力短缺已蔓延到中国三分之二的省市,影响到北京

    2、、上海、广州和其他一级城市。位于中国制造业中心的珠江三角洲和华东的厂家正频繁遭遇拉闸限电。 浙江和江苏两省则开始实行配额供电。不少工厂安装了昂贵的应急柴油发电机。上海市的电力缺口已达 200400 万千瓦。供电紧张引起制造业供应链上游价格上涨。高成本能源已成为中国在全球市场竞争中的一个劣势,而能源的质量、数量和供应安全对中国经济的持续增长至关重要。目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。而人们对中国“经济过热”的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。 中国经济的高速发展,尤其是建筑业和制造业的高速发展是电力短缺的原因所在。按绝对数字衡量,中国

    3、的能源工业较十年前翻了一番,但仍然无法满足需求。设计、建设和投产一个大型热力发电厂要 57 年时间,勘探和开发一个油田要710 年时间,开发一个煤矿则需要 5 年时间,而且都需要巨额的投资。 尽管中国拥有世界第二大煤炭储量,而全球煤炭和焦碳的价格正处在 8 年来的新高,中国的能源供应仍未能满足需求。铁路向电厂输送燃煤的运力不足也影响到短期内提高电力生产的努力。通常,煤炭和石油的价格涨落周期不同,但目前这两种商品的价格都居高不下,使供应很难满足需求。1 995 年中国石油进口仅占全球石油供应量的0.6,现在这一比例已增至 3。和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。)解析: 本文主要讨

    4、论中国的能源形势。文章通过具体事例说明中国的电力供应情况不容乐观,并深入分析了电力紧张的原因。 本文要求考查应试者对中国电力方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文 的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。 【基本素质采分点】 1energy shortfall 能源短缺 2first-tier cities 一级城市 3Pearl River Basin 珠江三角洲 4kilowa

    5、tt 千瓦 5mandatory shutdown 拉闸限电 6electricity rationing 配额供电 【结构理解采分点】 1Tight electricity supply is constraining Chinas economic growtha situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online该句是简单句,破折号后面的名词性短语部分修饰该符号前的句子主干成分。该句可按中文句特点按自然顺序拆成两个中文句,破折号后面部分自成一句,但注意其中表抽象的单词 ca

    6、pacity 应根据上下文具体化为发电厂,因此,原句可译为“供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。” 2Present restrictions on the direct sale of electricity,oil,and gas to industrial users promote inefficiency and non-competitiveness该句可根据原文自然语法顺序翻译,但需根据汉语惯用法,采取反语表达,如将 promote,inefficiency 和 non-competitiveness 反译,使整个译文通顺流畅。因

    7、此,原句可译为“目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。” 3 Much of the current concern with the“overheating”of Chinas economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries该句可按其正常语法结构顺序翻译,但要注意句中 be driven by(为所驱动)实际上表原因,这可以在译文中体现。

    8、因此,原句可译为“而人们对中国经济过热的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。” 4 It takes five to seven years to design,construct,and commission a major thermal power plant,seven to ten years to explore and develop an oilfield,and five years to develop a coalmineAll require extremely large capital investment该句主要结构是 It takes+时间+

    9、to do,翻译按套路译便可,需要注意的是要正确理解并翻译文中的动词。因此,原句可译为“设计、建设和投产一个大型热力发电厂要 57 年时间,勘探和开发一个油田要 710 年时间,开发一个煤矿则需要 5 年时间,而且都需要巨额的投资。” 5 China,like the United States,is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the worlds supply of oil本句译文要求按汉语习惯,先表达次要部分,再传递主要部分的含义,因此需要重组原句句子结构。原句可译为“和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影

    10、响。” 【言语表达采分点】 1come online 投产运营 2hamper 妨碍 3back-up diesel generator 应急柴油发电机 4outstrip 超过,超越(文中在上下文背景下译作名词“缺口”) 5be behind 是的原因所在 6commission 投产 7coal reserves 煤炭储量 8in the near term 短期内 9coincide with 与吻合 10straining 压力_正确答案:(尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来自全球的 500 多名代表,包括反贪专家

    11、、执法人员,还有来自国际组织、金融机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩

    12、卖人口等许多严重罪行。 对付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。)解析: 本文主题是香港

    13、廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1the Independent Commission Against Corruption(ICAC) (香港)廉政公署 2the Interpol 国际刑警组织 3jurisdiction 司法管辖区 4money laundering sch

    14、eme 洗钱 【结构理解采分点】 1 It can erode the rule of law,undermine the efficiency of governments,stifle economic development,and in some cases may trigger social and political unrest该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。” 2

    15、Hong Kongs ICAC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance该句是简单句,其中 to combat 动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。因此,原句可译为“多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。” 3 Amo

    16、ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses,I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world该句是复合句。主干部分是 I am particularly proud that,句首的 Among 介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。因此,原句可译为“我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。” 4 At the moment,we are f

    17、acing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring该句是复合句,其中 as 引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。因此,原句可译为“目前,我们正面临经济转型的重大挑战。” 5This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption本句是简单句,译文的

    18、关键是处理若干动词的翻译。其中exchange 分别与 idea 和 initiative 搭配,所以译文要处理该词与不同宾语搭配的翻译。因此,原句可译为“这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。” 【言语表达采分点】 1law enforcer 执法人员 2preeminent organisation 知名机构 3transcend 超越 4take on a new dimension 以新形式出现 5syndicated 辛迪加的(指联合起来的) 6commercial fraud scam 商业诈骗 7Drug trafficking 走私毒品 8tackle

    19、 corruption 对付贪污 9Border-1ess alliance 跨国联盟 10no room for 无的余地 二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( The Chinese have always placed considerable value on education, even more so since the introduction of the one-child policy. The average Chinese household spends 15 percent of its income on edu

    20、cation, and a study by the China Social Survey Institute found 43 percent of families have set up special bank accounts to cover the cost of their childrens education. Private education has been embraced in China in recent years, and schools and parents are encouraged to raise funds to cover costs.

    21、About a third of the cost of educating a schoolchild today comes from non-government sources. Competition for university places in China is intense and increasing numbers travel over- seas for their tertiary education, especially in Britain. More Chinese students are now educated, in Britain than an

    22、y other country in the West. There are now more than 65,000 Chinese students in the UK, according to the Chinese Embassy in London. Chinese students contribute 250 million pounds in fees each year to Britains universities. The country has made great strides in the 55 years since the founding of the

    23、Peoples Republic. According to the United Nations, illiteracy levels have fallen from 80 percent in 1949 to under 15 percent in 2002. Even so, it recognizes that more resources are necessary to improve on its UN ranking of 100 out of 129 nations in terms of per-capita education spending. To improve

    24、its performance further, the Chinese government plans to spend 4 percent of its GDP on education by 2010, up from 2.6 percent at the start of the decade.)解析: 本文主要讨论中国目前的教育状况,具体情况涉及家庭教育费用的支出、学校形式的多样化、就学途径的多样化和中国政府在教育方面的投资和努力等方面。 本题要求应试者在较短时间内将文章各部分中译英。这需要应试者迅速对涉及该议题的术语、专有名词和复杂的数字单位做出反应,即考查应试者的基本素质情况。

    25、该文也要求应试者在听到某一中文句子时,迅速考虑使用何种符合英文习惯的句型结构或如何将若干中文句合并为一个英文句。在解决句子主要结构的基础上,该文还要求考查应试者对具体单词或短语的理解和翻译,如何使之通顺流畅。 【基本素质采分点】 1“独生子女”政策 the one-child policy 2中国社会调查所 China Social Survey Institute 3中国驻英使馆 Chinese Embassy in London 425 亿英镑 250 million pounds 5联合国 the United Nations(UN) 6国内生产总值 GDP 【结构理解采分点】 1 中国

    26、家庭的平均教育支出约占其收入的 l5,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有 43的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。原句中连缀前后两句的“而”,实际并不表示意思的转折,因此,译文要选用相应连词 and。句子其它部分结构因与英文表达相近,可按原有顺序翻译。因此,原句可译为“The average Chinese household spends 15 percent of its income on education,and a study by the China Social Survey Institute found 43 percent of families hav

    27、e set up special bank accounts to cover the cost of their childrens education” 2 近年来,私立学校也开始在中国流行起来。这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。中译英时,有时可考虑将内容相关的若干句子合并,以使结构紧凑。该句前后内容都涉及私立学校,因此,可把这两部分用连词 and 连缀,原句可译为 “Private education has been embraced in China in recent years,and schools and parents are encouraged to rai

    28、se funds to cover costs” 3 这些学生每年为英国大学带来高达 2.5 亿英镑的学费收入。该句要求将“为带来”采用恰当的符合上下文的翻译,即便是口译,也要求译者在正确传递信息的基础上,使译文地道、精彩;此外,要求应试者迅速对文中大额数字做出反应。因此,原句可译为“Chinese students contribute 250 million pounds in fees each year to Britains universities.” 4 尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在 129 个国家里仅名列第 100 名。中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要

    29、投入更多的资源。翻译时,要注意是否可以将若干句合并的同时,还应重新估量原句的主次顺序,按英文习惯将主要内容放在句首。该句后面一句其实是主要议题,所以,应放在句首。因此,原句可译为“Even so,it recognizes that more resources are necessary to improve on its UN ranking of 100 out of 129 nations in terms of per-capita education spending” 5 为了进一步提高教育水平,中国政府计划到 2010 年将教育经费增加到占国内生产总值 4的水平。而在 10 年

    30、前,教育经费只占当年国内生产总值的 2.6。该句根据内在逻辑结构可合并为一句,将其中一句变为短语形式,分情况可变为介词短语、名词短语非谓语动词等形式。该句根据上下文关系,是表数值上升的变量,因此可使用 up from 介词短语形式;此外还要注意变量的表达法,如“上升下降了(by),上升下降到(to)”等是非常不一样的。因此,原句可译为“To improve its performance further,the Chinese government plans to spend 4 percent of its GDP on education by 2010,up from 2.6 perc

    31、ent at the start of the decade” 【言语表达采分点】 1重视教育 place considerable value on education 2中国家庭 Chinese household 3专门账户 special bank account 4教育费用 the cost of education 5在流行 be embraced in 6深造 tertiary education 7取得巨大的进步 make great strides 8文盲率 illiteracy level 9排名 ranking 10人均教育经费 per-capita education

    32、spending_正确答案:( In 1986, Panchen Lama, Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity. In China, a citizens freedom to religious belief is protected by law. At

    33、 present, there are about 14,000 monks and nuns throughout Tibet. Eight hundred religious personages work in the peoples congresses, political consultative conferences, Buddhist associations and government bodies of various levels. According to available statistics, since 1978, the central and local

    34、 governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed. Tibetans have a long history and highly developed culture. As all Tibetans are religious believers, th

    35、e Tibetan culture is intertwined with religion. One notices artistic form in the religious activities and religious factors in arts. They are inseparable.)解析: 本文有关西藏少数民族情况。涉及宗教与文化,文章用数字说话,很有说服力。 本文要求应试者具有政治、宗教等方面的基本知识,并能在短时间内对长难句做出反应,翻译符合英文句型的要求。应试者还应注意某些短语或单词的翻译不仅正确还要符合上下文语境的要求。 【基本素质采分点】 1班禅喇嘛 Pan

    36、chen Lama 2全国人大常委会副委员长 Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC 3西康地区 Xikang Prefecture 4西藏 Tibet 5佛教协会 Buddhist association 6人大 peoples congress 7政协会议 political consultative conference 【结构理解采分点】 1 1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。该句修饰性、补充性成分较多,应在听时抓住主要结构“班禅喇嘛教诲信徒们要”,此外,

    37、该句过长的前置定语可放在主语后面,因其主要是头衔,又可译作同位语。因此,原句可译为“In 1986,Panchen Lama,Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC,instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity” 2 据不完全统计,从 1978 年以来,中央和地方政府共投资 2000多万元人民币,在西藏修复了

    38、200 多座寺庙和 700 多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。该句按语义逻辑可拆分为两个译句。根据前半句中动词“投资”可使用 investfor结构,确定了该部分的主干结构,将复杂的信息有逻辑地联系起来。因此,原句可译为“According to available statistics,since 1978,the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship

    39、 hallsThe regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed” 3 作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。根据原句中实际存在的因果关系,可将句子前一部分的名词性短语译为原因状语从句。因此,原句可译为“As all Tibetans are religious believers,the Tibetan culture is intertwined with religion” 【言语表达采分点】 1大法会 grand religious ceremony 2信徒 disciple 3民族团结 ethnic solidarity 4祖国统一 national unity 5政府各部门 government bodies 6各级 of all levels 7佛堂 worship hall 8藏族同胞 Tibetan compatriots 9谁也离不开谁 inseparable


    注意事项

    本文(翻译资格考试二级实务(口译)4及答案解析.doc)为本站会员(livefirmly316)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开