翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考3及答案解析.doc
《翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考3及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考3及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考 3及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.Reporter: Mr.Vice Minister,could you briefus on Shanghais applying to host the 2010 World Exposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、 发展和应用,从而提高人民的生活水平。Reporter
2、: Then,do you think conditions are now ripe for China to apply?王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。Reporter: Ive just read an article in the New York Times that says“Shanghai is bull dozing away its past”,meaning that skyscrapers are replacing the ol
3、d houses in order to turn the city into a modern oneThe criticism is that the citys modernization is at the expense of the destruction of its cultural relicsHow would you react to that?王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20 年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西
4、,同时又要保持这个城市的传 统文化特点。 (分数:20.00)_二、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)2.This is a terrible disease, for which we do not yet have a cureNor do we have a vaccine Meanwhile, the mortality rate for MDS is 100 percentMDS means that the immune system of a person has gone wrongThe immune system is the biological syste
5、m in your body which fights off diseasesThis system is composed mostly of what are commonly termed“white blood cells“These cells are the hunters in the bodyWhen a virus, such as the common cold,invades the body, the White blood cells rush to the invader and kill itWhile these blood cells are busy ki
6、lling an invader, the bodys immune system is said to“be under attack“If another virus or bacteria enters the body at the same time as the white blood cells are busy fighting off an invader, the second attacker has a beRer chance ofinjuring the rest of the bodys systemScientists found the virus that
7、causes AIDS and named it HIVThe HIV vimS attacks the white blood cells and kills them,thus preventing these white cells from carrying on their impor- tant work of killing the other invading virusesWe cannot tell if a person has an HIV infectionjustby looking at himAnd here lies part of the problem a
8、bout the spread of HIV infection among peopleFor at least the first few years after a person has contracted the Hvirusthere are no indications that the person has theHowever, during this time the person carrying the virus can pass it onto other people through intimate sexual relations or sharing blo
9、od with themThen how do we know ifwe have HIV or not?The answer is simpleHave an HIV blood testThis simple, painless AIDS test will take only a few minutes ofyour time, and, if you are at all in doubt about whether you might have contracted the HIV virus, it is a life-saving endeavor (分数:40.00)_三、BP
10、art /B(总题数:1,分数:40.00)3.女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国一贯重视英国在欧洲及世界的地位和作用。中英都是 联合国安理会常任理事国,在维护世界和平、促进共同发展方面肩负着重大责任,也存在着广泛的共同利益。我们应该站在战略高度,以长远眼光来看待中英关系,希望双方多来往,多了解,多协商,多合作。 (分数:40.00)_翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考 3答案解
11、析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.Reporter: Mr.Vice Minister,could you briefus on Shanghais applying to host the 2010 World Exposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、 发展和应用,从而提高人民的生活水平。Reporter: Then,do you think condit
12、ions are now ripe for China to apply?王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。Reporter: Ive just read an article in the New York Times that says“Shanghai is bull dozing away its past”,meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn
13、the city into a modern oneThe criticism is that the citys modernization is at the expense of the destruction of its cultural relicsHow would you react to that?王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20 年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传 统文化特点。 (分数:2
14、0.00)_正确答案:(参考译文 Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010年世界博览会的情况? 王:Actually,its not Shanghai that is applying,but the Chinese governmentIt has been widely accepted by the international community that the World Exposition is;the Olympics ofeconomy,culture,science and technologyIt provides an opportunivy
15、for people from different places to meet,to share and to make friendsIt is also an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve peoples living standards Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗? 王:China has been actively participating in different events ofthe World Expo
16、wherever it has been heldNow that China is enjoying fast economic growth,we want to host this event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the under- standing between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and
17、other countries Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评? 王:Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection of culture not just of the East but also of the WestIt is true that Shanghai has achieved tre- m
18、endous economic growth over the last 20 yearsBut many of the citys historical sites have still been restored and preserved with careIf you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultur
19、al character of the city)解析:解析 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专门用语、具有中国特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1WorldExposition 世博会 2ViceMinister 副部长 3奥林匹克
20、Olympics 4NewYorkTimes 纽约时报 5上海市政府 Shanghaimunicipal government 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1Mr.Vice Minister,could you brief us on Shanghais applying to host the 2010 World Exposition? 原文为疑问句,译者应做好笔记,记下核心信息,句子主干是“you brief us”,句子的宾语是分词短语。本句翻译的关键是谓语动词 brief的翻译,意思是: 作的
21、摘要,可译为“简单介绍”,其余部分采用顺译方法,并注意专有名词的表达方式。参考译文为:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010年世界博览会的情况? 2世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。原句中文句子结构较复杂,句子主干为两个并列句,第一个句子的主干:是世 博会+提供+机会;第二个句子是用连词“从而”连接的表顺承关系的句子。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构 所需的实词。参考译文为:It provides an opportunity for people from diffe
22、rent piaces to meet,to share and to make friendsIt is also an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve peoples living standards 3如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)我们+(谓语)不光是/也是。 翻译时可用衔接法,用关联词 not onlybut also
23、,把两个并列成分衔接起来。 参考译文为:Now that China is enjoying fast economic growthwe want to host this event not only to boost the World Expobut also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the coop- erative exchanges between China and other c
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 三级 口译 实务 语音 提供 参考 答案 解析 DOC
