大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷253及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷253及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷253及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 253 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.“汉语桥”世界大学生中文比赛 (the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由 国家汉办 (the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了
2、 12 届。今年的决赛共有来自 77 个不同国家的 123 名 选手 (contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。(分数:2.00)_3.风水 (Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有 迷信 (superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。
3、(分数:2.00)_4.中国的铁路建设始于 清朝 (the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的 基础设施 (infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。(分数:2.00)_5.胡同 (Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在 元朝 (the YuanDynasty),如今大部分胡同是在 明清时代 (the Ming
4、 and Qing Dynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源于 蒙古语 (Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。(分数:2.00)_6.馆藏 (collections)丰富的 高校博物馆 (university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但相对于许多世界一流学府的博物馆一直都是游
5、客和学者前往的著名景点而言,国内的高校博物馆仍然有待发掘。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 253 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.“汉语桥”世界大学生中文比赛 (the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由 国家汉办 (the Office of Chinese Language Council Interna
6、tional)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了 12 届。今年的决赛共有来自 77 个不同国家的 123 名 选手 (contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The “Chinese Bridge“ Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competi
7、tion sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The “Chinese Bridge“ Competition aims to arouse the interest of stude
8、nts in various countries in learning Chinese and strengthen the worlds understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.)解析:解析:1第 1 句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by引出,表被动。 2第 2 句中的“已经成功举办了
9、 12 届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作 has been successfully held for 12 times。 3第 3 句“今年的决赛共有来自 77 个不同国家的 123 名选手参加”如果直译成 the finals of this year had123 contestants,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自 77 个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语 from 77 differentcountrie
10、s 来表达。时间状语“今年”置于句末。 4最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为 builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries 则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为 betweenyoung college students of China and other countries。3.风水 (Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中
11、国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有 迷信 (superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that
12、 the natural environment affects peoples fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it
13、is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.)解析:解析:1第 1 句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用“n+of+”的所有格形式,表所属。 2第 3 句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现,“达到人与环境和谐,并使人得益于环境”是目的,而“通过调整建筑的设计与摆设”是方式,故翻译本句
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 试卷 253 答案 解析 DOC
