[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编2及答案与解析.doc
《[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编2及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编2及答案与解析.doc(11页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编 2 及答案与解析一、翻译1 What is the difference between revoicing and sur-/subtitling?2 What is “ skopos theory“ ? Please give at least two examples to support your answer.3 Ezra Pound insists that translation should be “fidelity to the original“ from “meaning“ to “atmosphere“. How do you
2、understand “atmosphere“ in this context?4 Venutis main thesis is that translation tends to be an invisible practice in the United States. What is Venutis strategy to change such a tendency?5 Define the following terms.(北京航空航天大学 2009 研,考试科目:综合英语)cultural turn in translation studies6 corpus-based tran
3、slation studies7 legal translation8 naturalistic(or observational)studies9 Wordsmith10 Which of the following English versions of the Chinese article is the best in your opinion? Make a comment in English.(国际关系学院 2010 研,考试科目:英语综合)桃花源记晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。参考译文 1A Ta
4、le of the Fountain of the Peach Blossom SpringIn the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood of peach
5、blossoms. The wood extended several hundred foot steps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was flesh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.参
6、考译文 2During the reign of Emperor Shao-Wu of Eastern Tsin there was once a native of Wu-Lin, who lived on fishing. One day, he rowed up a stream, and soon forgot how far he had gone. All of a sudden he came upon a peach grove. For hundreds of paces along both banks of the stream, the peach-trees were
7、 in full bloom. No other trees were to be seen in the whole grove. The soft grass looked fresh and beautiful. Here and there falling blossoms was beside himself with amazement.参考译文 3During the reign period Tai-yuan(376-379)of the Chin dynasty, a man of Wuling who plied the fishers trade, losing all
8、count of distance as he made his way along a certain brook, suddenly came on a grove of peach-trees in blossom which fringed the shore some hundred paces, no other trees interspersed, where on scented grasses fresh and pleasing to the eye lay fallen blossoms in gay profusion, at sight of which the f
9、isherman was much amazed.11 Which of the following Chinese versions of the English poem is the best in your opinion? Make a comment in English.(国际关系学院 2010 研,考试科目:英语综合)Autumn DayLord: it is time. The summer was immense. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields.Bid the las
10、t fruits to be full:give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chasethe last sweetness into the heavy wine.Whoever has no house now will not build one anymore. Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay up, read, write long letters, and wander the aven
11、ues, up and down, restlessly, while the leaves are blowing.参考译文 1秋日主啊,时不我予。盛夏已去。把你的影子对准日晷,让风在旷野上获得自由。令最后的果实趋于丰满;再额外赐予它们两个南方的日子,迫使它们成熟,追缫残余的甜蜜,使之化为醇酒。如今,无房者将不必再建。独居者将长久独居,熬夜、读书、长篇累牍地写信,落叶纷飞时,烦躁不安地在大街上游来荡去。参考译文 2秋日主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日晷上,让秋风刮过田野。让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿人浓酒。谁这时没有房屋,就不必建
12、筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。参考译文 3秋日主呵,是时候了。夏天盛极一时。把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。让枝头最后的果实饱满;再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒,谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。12 Translate the following sentences into Chinese. Tell what translation technique you use in translating each of them.
13、(北工业大学 2006 研,考试科目:综合英语 2Example:New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。The government is doing its best to ease the tension in that area13 I had imagined it to be merely a gesture of affection,but it seems it is to smell the
14、 lamb and make sure that it is her own14 Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth on this continent a new nation15 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use,deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulg
15、arism16 In the savage fighting,German itself was laid waste,the towns and countryside were devastated and ravished,the people decimated17 State briefly either in English or in Chinese what literal translation and free translation are, and how they are used in the process of translation.(北京工业大学 2006研
16、,考试科目:综合英语 2)18 In this part, you are asked to answer the following questions in Chinese. Write your answer on the ANSWERSHEET.(中国矿业大学 2009 研,考试科目:基础英语)简要介绍中国当代主要翻译理论家及其主要观点。19 形式对等和功能对等是由谁提出的?它们有什么区别?20 In this part, you are asked to answer the following questions in Chinese. Write your answers on
17、the ANSWER SHEET. (中国矿业大学 2008 研,考试科目:基础英语)简要介绍“文化建设翻译学派” 的主要代表人物及其观点。英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编 2 答案与解析一、翻译1 【正确答案】 Revoicing is a term used to refer to one of the two main techniques used in the translation of audio-visual material such as films and television programmes. It is defined as the process in
18、 which “ the foreign dialogue is adjusted to the mouth movements of the actor in the film“ and which is designed to give the impression that the actors whom the audience see are actually speaking in the TL(target language).Subtitling is also a term used to refer to one of the two main methods of lan
19、guage transfer used in translating types of mass audio-visual communication such as film and television. First used in 1929, subtitling can be defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue(and more recently for live opera). Subtitling can be interlingual
20、or intralingual(e. g. for the deaf), open(i. e. forming part of the original film or broadcast)or closed(i. e. broadcast separately and accessibly, for example by means of teletext). The differences between revoicing and subtitling are as follows. A dubbed film can be said to be less authentic than
21、one with subtitles. Revoicing is less flexible than subtitling in that it is harder to add explanations. It is considerably more expensive than subtitling and also takes longer to perform. On the other hand, a revoiced film demands less cognitive effort from the viewer than one with subtitles. Moreo
22、ver, revoicing generally involves less compression of the message than subtitling. Furthermore, in certain societies, revoicing is favored for nationalistic reason as a way of naturalizing an imported film and at the same time somehow minimizing its foreign, possibly subversive influence by complete
23、ly concealing the original dialogue.2 【正确答案】 Skopos theory is an approach proposed in the late 1970s and early 1980s by Hans J. Vermeer, whose desire is to break with linguistic translation theory and bridge the gap between translation theory and practice. The theory of action is made as the foundat
24、ion for the skopos theory. Skopos is a Greek word meaning “aim“ or “purpose“. Vermeer introduced it into translation theory as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. According to the skopos theory, the prime principle determining any translation process i
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 英语专业 基础 英语 翻译 历年 汇编 答案 解析 DOC
