[考研类试卷]2014年山东大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc
《[考研类试卷]2014年山东大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[考研类试卷]2014年山东大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2014 年山东大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 CIF2 NASA3 INTERPOL4 QDII5 Jerusalem6 Christianity7 migrant population8 microbe9 General Administration of Sport10 gender parity11 Nobel Laureate12 microfinance13 International Maritime Organization14 ALL-China Sports Federation15 terra-cotta horses and warriors汉译英16 针
2、灸疗法17 聘礼18 儿童文学19 普通法20 双面绣21 杂货商店22 法律援助23 学前儿童24 小康社会25 综合国力26 三农工作27 半导体28 重症监护病房29 网页30 国有企业英译汉31 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great
3、winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sough
4、t it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the
5、 heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is whatat lastI have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried
6、 to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.汉译英32 中国自身的古白话(vernacular)是何时开始转化为欧化的白话? 这要归结为近代来华的西方传教士(missionary),是他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华传教士最初所用的汉语,大都是文言。但是他们运用汉语的目的既然是传教,而传教又是“在上帝面前人人平等” 的,他们就必须照顾到文化水平较低,无法阅读文言的读者。中国的士大
7、夫(literati)由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入他们的视野。初期教会所译圣经,都注重于文言。但后来因为教友日益众多,文言圣经只能供少数人阅读,故由高深文言而变为浅近文言,再由浅近文言而变为官话土白。 2014 年山东大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 成本、保险加运费(cost,insurance and freight)2 【正确答案】 美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)3 【正确答案
8、】 国际刑警组织(International Criminal Police Organization)4 【正确答案】 合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)5 【正确答案】 耶路撒冷6 【正确答案】 基督教7 【正确答案】 流动人口8 【正确答案】 微生物9 【正确答案】 国家体育总局10 【正确答案】 两性均等11 【正确答案】 诺贝尔奖得主12 【正确答案】 微型金融13 【正确答案】 国际海事组织14 【正确答案】 中华全国体育总会15 【正确答案】 兵马俑汉译英16 【正确答案】 acupuncture therap
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 2014 山东大学 英语翻译 基础 答案 解析 DOC
