[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 90及答案与解析 一、 Part Translation 1 我国现有艾滋病病毒 (HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病病例报告数量一直在增长,而且传播的危险因素还广泛存在。 2 1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布 了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续
2、不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育 (compulsory education)已在全国有计划分阶段地普及。高等教育、职业教育、各种形式的成人教育和少数民族教育迅速发展。一个多层次、多元化、多学科的教育体系已经在中国形成。 3 上海国际冶金工业展览会 (Shanghai Metallurgy Expo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进 的冶:金、铸造 (casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加速发展和中国正式加入 WTO的背景下,一个更加开放、有序的包括冶金产品、冶金技术和冶金设
3、备在内的冶金市场将在上海形成。 4 中国国际地毯交易会 (The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自 1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地 50多个国家和地区的专业地毯商参加 洽谈。承各方的大力支持,交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色,深受中外客商的注目,现已成为地毯洽谈和市场信息交流的重要窗口。 5 目前在中国的网民中有 80的人 “经常浏览 ”或 “有时浏览 ”电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网
4、民最常使用的网络服务是 “电子邮件 ”,平均每位用户拥有 2至 3个账号。除了最常见的电子邮件、网上新闻和搜索引擎等服务外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式 (pop-up)广告和网 络入侵。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 90答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, people infected with the HIV are mainly in the rural regions. The majority of them are the youth and the middle-aged
5、. A few regions are now facing the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore deaths. According to the trends of transmission of HIV, the epidemic situation in China has already reached the critical point where the virus is spreading from the high-risk population to
6、the general population. At present, China already has the second largest number of people infected with HIV in Asia. Furthermore, the number of reported cases of AIDS has been increasing and risks of transmission still exist extensively within the society. 【试题解析】 1第一句中的 “青壮年 ”可以译为 the young and the
7、middle-aged。 2第一句中的 “集中发病和死亡的高峰 ”可以翻译为 the high possibility of concentratedactivations of AIDS symptoms and therefore deaths。 3第二句中的 “临界点 ”可以译为 critical point,同时,可以将 “由高危人群向普通人群大面积扩散的 ”处理为 where引导的定语从句。 4最后一句中的 “传播的危险因素 ”可以翻译为 risks of transmission。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Since 1949 when the Peoples Re
8、public of China was founded, Chinese government has always been placing the education on its higher agenda. It has issued a series of codes to protect the education rights of its citizens of different groups, especially that of ethnic minority groups, women, children and the disabled. Through uninte
9、rrupted efforts in the past few decades, China has made significant progress in its education sector. The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Higher education, vocational education and diversified adult education and education for ethnic minorit
10、ies have been developed rapidly. All these have contributed to a multi-layered, diversified and discipline-inclusive education system in China. 【试题解析】 1第一句中的 “十分重视 ” 一般可以翻译成 pay great attention to 或者 attach greatimportance to ,但这里我们使用了 placeon ones higher agenda,这样可以让阅卷老师眼前一亮,成为加分点。 2第一句中的 “一系列 ”可以用
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 90 答案 解析 DOC
