[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 48及答案与解析 一、 Part Translation 1 红包,又叫 “压岁钱 ”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派 “红包 ”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。据说,压岁钱可以祛邪压祟,因为 “岁 ”与 “祟 ”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一岁。 2 北京是有着三千 多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多
2、名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产 (heritage sites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面积为 1 64万平方公里,常住人口约 2000万。 3 相传在 4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫 “夏历 ”。夏历是按月亮的运行周期(rotating cycle)制定的,故又称作 “阴 历 ”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为 “农历 ”,字面上的意思是农事月相日历 (moon calendar),也就是今天所说的 “中国阴历 ”。 4 中
3、国传统婚俗源于中国几千年的文化积淀。古时候结婚时,新郎先要把新娘接回家,然后举行结婚仪式,俗称 “拜天地 ”。 “拜天地 ”时,一要先拜天地,二拜高堂,然后夫妻对拜,最后喝交杯酒。中国传统婚礼总爱以明亮的大红色来烘托喜庆、吉祥、热烈的气氛。吉祥、祝福、孝敬因此成为婚礼的主旨。婚礼中的每一项礼仪都渗透着中国人浓浓的传统哲学思想。 5 故宫,也就是今天的中国故宫博物院 (the National Palace Museum ofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观 (l
4、andscape)和容纳了家具及工艺品的 9000个房间的庞大建筑群。成为明清时代中国文明无价的历史见证。紫禁城宫城周围环绕着高 10米、长 3400米的宫墙,南、东、西、北共有四个宫门。宫墙外有 52米宽的护城河 (moat),独成体系。 大 学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 48答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Hong-Bao or Red Packet is also known as “a packet of lucky money“, or simply “lucky money“. Hong-Bao usually refers to a
5、 gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations. Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper.
6、Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year. 【知识模块】 短文翻译 2 【正确答案】 Beijing has a history of over three thousand years as a
7、city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boasts many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 48 答案 解析 DOC
