[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷130及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷130及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷130及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 130及答案与解析 一、 Part Translation 1 几年前,北京的 打工族们 (migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京 住房租金 (housing rent)同比上涨 4 5,已经 连续 55个月(55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选 择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。 2 今年中国有 699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭
2、借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取 “双学位”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。 3 中国结 (Chinese knot)是中国文化的 典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在 明清时期 (the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、
3、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、 尼龙 (nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。 4 聘金 (endowment)是中国传统习俗的一部 分。通常, 新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 5 据 新华社 (Xinhua News Agency)报道,中国人每年浪费的食物约等同于 5000万吨粮食。
4、让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪 费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措鼓励学生参与 “光盘行动 ”(eat-up campaign).这些措施极大地提高了学生们节约食物的意识。很多学生表示要为杜绝食物浪费尽一己之力。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 130答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house
5、. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and
6、 more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city. 【试题解析】 1第 1句中的 “抱怨买不起房子 ”是汉语中的连动句,翻译时,需把 “买不起房子 ”处理成 “抱怨 ”的内容,用 that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a hous
7、e。 2第 3句中的 “相关部门发布的 ”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作 releasedby the department concerned。 3第 3句中的 “上涨 4 5 ”应译为 rise by 4 5。翻译时需弄清楚 rise by和rise to。两者区别在于: rise by表示 “上涨了多少 ”: rise to则表示 “上涨到多少 ”。 4第 3句中的 “已经连续 55个月上涨 ”中, “已经连续 ”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为 have been increasing for 55 consecutive m
8、onths。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students overall English level is rising, English majors a
9、re losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job. 【试题解析】 1仔细分析发现,第 1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句 “今年中国有 ” 处理成原因状语。用介
10、词短语with college graduates getting into来表达。 2第 2句 “对于 (什么人 )来说, (什么 )事难 ”可套用结构 sb find it difficulthard(to do sth )。故 “对于 英语专业毕业生来说,更是难上加难 ”可表达为English majors find it even harder, it承前指代 “求职 ”。定语 “仅凭借语言技能来找工作的 ”较长,故将其处理成用 who引导的定语从句,译为 English majorswho。 3第 4句 “虽然具备了 ,但他们通常 ” 表转折,可 逐字对译为 although the
11、y have, they often。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。 4最后一句中的 “考取 双学位 是 一个理想选择 ”可套用句型 it is an ideal choice for sb to do sth。为平衡句子,可不用形式主语 it,直接将真正主语 to obtain a double major置句首。 【知识模块】 汉译 英 3 【正确答案】 Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese c
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 130 答案 解析 DOC
