[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 128及答案与解析 一、 Part Translation 1 生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博 (microblog)和 微信 (WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理 2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。 2 中国饮茶的传统可以追溯到公元前 3000多年,但 “下午茶 ”的概念却是到 17世纪中叶 (the mid 17thcentury)
2、才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8点,所以一位 公爵夫人 (Duchess)养成了在下午 4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随着东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。 3 每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、 手机和银行卡是许多大学新生新学期的 “三件套 ”(three-piece suit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他 时尚产品 (trendyproduct)。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如
3、果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。 4 中国人每天都在使用 筷子 (chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有 3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以 显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说,尼克松 (Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。 5 火锅 (hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里, 用煤炭加热的 (coal-
4、heated)传统火锅已经被 电磁炉 (induction cooker)火锅所取 代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 128答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen b
5、usiness opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell vario
6、us kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability. 【试题解析】 1第 1句中的 “生活在移动互联网时代 ”可处理为 伴随状语,用现在分词短语 living in the mobile Internetage来表达。 “已然离不开网络 ”可译为cannot live without the Internet,但由于句首
7、已经用到 living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为 cannot be separated from the Internet now。 2第 3句中的定语 “桂林一所大学的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。 “注册了一个微信送餐账号 ”中, “微信 ”是一个网络平台,表地点,译作 on WeChat,置于中心词 “账号 ”(account)后。定语 “送餐 ”表目的,故用不定式短语来表达,译为 to deliver meals。 3第 4句 “现在他们 ,给同学 便利 ”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的
8、结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语 providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。 “同学们的生活 ”中的 “生活 ”可略去不译,只译出 “同学们 ”,不影响译文的意思。 4最后一句中的 “更 重要的是 ” 可译成短语 What is more important或 More importantly,或套用句型 Whats more important is that。 “培养了实践能力 ”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作 theyhave cultivated their practical ability
9、。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of “afternoon tea“. The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting friends
10、to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually introduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in
11、the area of Guangdong and Fujian provinces. 【试题解析】 1仔细分析发现,第 1句的前后分句语义上表转折。翻译时,可以考虑用 “虽然 但是 ”(although , it) 的结构来译。 “下午茶 的概念却是到 才 出现的 ”可用 it is not until that句型来表达,译为 itwas not untilthat the concept of“afternoon tea”appeared ,但为避免显得头重脚轻,可把谓语 ap-peared提前,进行倒装以平衡结构。 2第 2句中的 “当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8点 ”翻译时进行 “
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 128 答案 解析 DOC
