[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷170及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷170及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷170及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 170及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国有句古话 “劳心者治人,劳力者治于人 ”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的 “白领 ”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者 “蓝领 ”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加 。 2 人民币 (Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。 中国人民银行 (
2、the Peoples Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从 1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第五套人民币。正面印有毛主席的头像, 底衬 (bottom lining)采用了中国著名花卉的图案。背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化。人民币见证着中 华民族的伟大 复兴(rejuvenation),展现了中国的光辉历史,受到许多人的珍爱。 3 民间禁忌 (folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交
3、往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选 奇数 (odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如 偶数 (even number)吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此,我们要科学地对待禁忌,趋利避害。 4 唐三彩 (the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的 陶器 (ceramics),它盛行于唐代,距今已有 1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们
4、的喜爱。唐三彩富有生活 气息 (flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到 日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 170答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 There is an old Chinese saying that “He who does mental labor governs, and he who does manual labor is gove
5、rned.“ This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The “white collar“ workers who are engaged in mental work are admired, while the “blue collar“ ones who do manual work are of lower social s
6、tatus, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. However, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people
7、when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise. 【试题解析】 1翻译第一个句子中的古话 “劳心者治人,劳力者治于人 ”时,可以使用句型 “he who does +谓语 ”,两个分句句式一样,均可使用这个句型,用 and连接便可。 2第二句 “这句话反映了 现代人的职业选择 ”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是 “这句话 ”,所以翻译时直接译成 and连接的并列句即可,简单明了。 3翻译第三
8、句 “从事脑力劳动的 白领 ,而体力劳动者 蓝领 ” 时,可使用while连接句子的两个部分,表示前后语义的对比。定语 “从事脑力劳动 ”是动宾结构,可使用 who引导的定语从句来表达。修饰 “蓝领 ”的 “体力劳动者 ”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。 4第四句 “在传统观念中 的职业 ”中, “在传统观念中 ”译作 The traditional view is that ;也可以译为副词 traditionally。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Renminbi or RMB is the legal currency of mainland China. The P
9、eoples Bank of China is the main bureau of RMB management, in charge of RMBs design, print and issue. Since 1984, five sets of RMB have been issued. The fifth version is now circulating in the market. Chairman Maos head portrait is printed on the front side and the bottom lining is the patterns of f
10、amous Chinese flowers. The pictures of national characteristics are printed on the back to display the long history and magnificent scenery of China, which can help promote Chinas great national culture. RMB witnesses the great rejuvenation of the Chinese nation and displays the splendid history of
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 170 答案 解析 DOC
