ANSI INCITS ISO 2382-22-1986 Information processing systems - Vocabulary - Part 22 Calculators.pdf
《ANSI INCITS ISO 2382-22-1986 Information processing systems - Vocabulary - Part 22 Calculators.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ANSI INCITS ISO 2382-22-1986 Information processing systems - Vocabulary - Part 22 Calculators.pdf(23页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、International Standard Norme internationale 2382,73 INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION*MEX,UYHAPOAHAR OPrAHHBAl b) the term or the generally preferred term in the language. The absence of a generally accepted term for the concept in the language is indicated by a symbol consisting of fiv
2、e points (. 1; a row of dots may be used to indicate, in a term, a word to be chosen in each particular case; c) the preferred term in a particular country (identified ac- cording to the rules of ISO/R 639, Symbols for languages, countries and authorities) ; Section un : Gh6ralitb 1 Objet et domaine
3、 dapplication La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les Bchanges internationaux dans les systemes de traitement de Iinformation. A cet effet, elle presente un ensemble bilingue de termes et de definitions avant trait a des notions choisies dans ce domaine, et definit les relatio
4、ns pouvant exister entre les dif- fkentes notions. Les definitions ont et.6 etablies de maniere a eviter les particula- rismes propres B une langue donnee, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles avant servi A la redaction initiale. La presente partie de IISO 2382 (
5、qui en comprendra une vingtaine) concerne les calculatrices. Elle traite des principaux procedes et types de machines employ b) le terme, ou le terme prefer6 en general dans la langue. Labsence dans une langue, de terme consacre ou a conseil- ler pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
6、consistant en cinq points de suspension (. . . . .I; les points de suspension peuvent Btre employ c) le terme prefer6 dans un certain pays (identifie selon les regles de IISO/R 639, lndicatifs de la langoe, de pays et dautorit4; d) Iabreviation pouvant dtre employee a la place du terme; d) the abbre
7、viation for the term; IS0 2392/22-1986 (E/F) e) permitted synonymous term(s); f) the text of the definition (see 2.4); g) one or more examples with the heading “Example(s)“; h) one or more notes specifying particular cases in the field of application of the concepts, with the heading “NOTE(S)“; i) a
8、 picture, a diagram, or a table which could be common to several entries. 2.3 Classification of entries A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter- national Standard, beginning with 01 for “fundamental terms”. The entries are classified in groups to each of which is assigned a
9、four-digit serial number. The first two digits being those of the part of this International Standard. Each entry is assigned a six-digit index number. The first four digits being those of the part of this International Standard and the group. In order that versions of this International Standard in
10、 various languages are related, the numbers assigned to parts, groups and entries are the same for all languages. 2.4 Selection of terms and wording of definitions The selection of terms and the wording of definitions have, as far as possible, followed established usage. When there were contradictio
11、ns, solutions agreeable to the majority have been sought. 2.5 Multiple meanings When, in one of the working languages, a given term has seve- ral meanings, each meaning is given a separate entry in order to facilitate translation into other languages. 2.6 Abbreviations As indicated in 2.2, abbreviat
12、ions in current use are given for some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the definitions, examples or notes. 2.7 Use of parentheses In some terms, a word or words printed in bold typeface are placed between parentheses. These words are part of the com- plete term, but they may b
13、e omitted when use of the abridged term in a technical context does not introduce ambiguity. In the text of another definition, example, or note in this International Standard, such a term is used only in its complete form. e) le terme ou les termes.admis comme synonymes; f) le texte de la definitio
14、n (voir 2.4); g) un ou plusieurs exemples precedes du titre ctExemple(s); h) une ou plusieurs notes precisant le domaine dapplica- tion de la notion, precedees du titre (NOTE(S); i) une figure, un schema ou un tableau, pouvant etre com- muns a plusieurs articles. 2.3 Classification des articles Chaq
15、ue partie de la presente Norme internationale recoit un numero dordre a deux chiffres, en commencant par 01 pour le chapitre cctermes fondamentaux). Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un numero dordre a quatre chiffres, les deux premiers chiffres its particular field of appli
16、cation, or its grammatical form. 2.8 Use of brackets When several closely related terms can be defined by texts that differ only in a few words, the terms and their definitions are grouped in a single entry. The words to be substituted in order to obtain the different meanings are placed in brackets
17、, i.e. I I, in the same order in the term and in the definition. In order to avoid uncertainty regarding the words to be sub- stituted, the last word that according to the above rule could be placed in front of the opening bracket is, wherever possible, placed inside the bracket and repeated for eac
18、h alternative. 2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a note is defined in another entry in this International Standard, which may be in another part. However, the term is printed in italic type
19、face only the first time it occurs in each entry. Italic typeface is also used for other grammatical forms of a term, for example, plurals of nouns and participles of verbs. The basic forms of all terms printed in italic typeface are listed in the index at the end of the part (see 2.11). An asterisk
20、 is used to separate terms printed in italic typeface when two such terms are referred to in separate entries and directly follow each other (or are separated only by a punctua- tion sign). Words or terms that are printed in normal typeface are to be understood as defined in current dictionaries or
21、authoritative technical vocabularies. 2.10 Spelling In the English language version of this International Standard, terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling preferred in the USA. Other correct spellings may be used without violating this International Standard. 2.11 Organiza
22、tion of the alphabetical index For each language used, an alphabetical index is provided at the end of each part. The index includes all terms defined in the part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under each of their key words. Dans certains articles, les termes definis sont suivis p
23、ar des expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre parentheses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais indiquent des prescriptions demploi, precisent un domaine dapplication particulier ou indiquent une forme grammaticale. 2.8 Emploi des crochets Lorsque plusieurs termes B
24、troitement apparent where the subsequent digit is 4 or below, the least significant digit remains unchanged. 22.0334 round down function The function that allows the elimination in the result of the calculation of all digits beyond the least significant digit. 22.04 Controls and checking devices 22.
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ANSIINCITSISO2382221986INFORMATIONPROCESSINGSYSTEMSVOCABULARYPART22CALCULATORSPDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-435910.html