专业英语八级(翻译)-试卷92及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷92及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷92及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷92及答案解析 (总分:52.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:26,分数:52.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.桂林环境优雅,物产丰富。(分数:2.00)_3.我们市有许多中小型企业。(分数:2.00)_4.我认为教师的待遇不好。(分数:2.00)_5.假期从明天开始。(分数:2.00)_6.此君饱尝了人间酸甜苦辣。(分数:2.00)_7.别听他们胡说八道,根本就没那回事。(分数:2.00)_8.眼下政府需要解决的就是就业问题。(分数:2.00)_9.我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃
2、少。(分数:2.00)_10.一些条件较好的地区,作物一年可以收获三次。(分数:2.00)_11.这是一场科学领域的革命。(分数:2.00)_12.农业依然是中国国民经济的重要基础。(分数:2.00)_13.请抛弃不切实际的幻想。(分数:2.00)_14.我们应该加强双边合作关系。(分数:2.00)_15.我们决定放慢汽车生产的速度。(分数:2.00)_16.我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。(分数:2.00)_17.政府必须防止滥用权利的现象。(分数:2.00)_18.他的成功比人们先前预料的要快很多。(分数:2.00)_19.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。(分数:2.00)_20.你刚才
3、的话使他更恼火了。(分数:2.00)_21.人群逐渐地安静下来。(分数:2.00)_22.这只表的价格很贵。(分数:2.00)_23.他们是一对新婚夫妇。(分数:2.00)_24.我希望这棵树早日开花结果。(分数:2.00)_25.大家都怀疑汤姆是个间谍。(分数:2.00)_26.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷92答案解析 (总分:52.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:26,分数:52.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.桂林环境优雅,物产丰富。(分数:2.00)_正
4、确答案:(正确答案:Being rich in resources, Guilin is surrounded by favorable environment.)解析:解析:原译将“优雅”译为elegant十分不妥,该词一般只用于修饰人或与人有关的事物。中文实际上是指桂林的环境宜人,故不妨译为favorable environment。3.我们市有许多中小型企业。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:There are many small and medium-sized enterprises in our city.)解析:解析:汉语说“中小型企业”是按从大到小的顺序,但英文中的正
5、确说法却不一样,应为small and medi-um-sized enterprises。同样的,“高新技术”也不能说high and new technology,而是new andhigh technology或advanced high technology。4.我认为教师的待遇不好。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In my opinion, teachers are poorly paid.)解析:解析:翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为the treatment of teachers is bad,让读者不知所云。此处待遇应该是指工资福利偏低,应
6、译为poorly paid。5.假期从明天开始。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The vacation begins tomorrow.)解析:解析:原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomorrow是一个副词,副词前是不可以加介词的。6.此君饱尝了人间酸甜苦辣。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:This man tasted to the full the bitterness of life in the human world.)解析:解析:成语“酸甜苦辣”极易让人望文生义,但这个成语在运用中未必与“酸”“甜”“苦”“辣”有
7、关,本句实际上指的是“受尽了苦”。7.别听他们胡说八道,根本就没那回事。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort.)解析:解析:原文中的“听”不能用listen to来表示,因为listen to指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by才更达意。8.眼下政府需要解决的就是就业问题。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Employment is the problem the government has t
8、o solve at present.)解析:解析:考生很容易将“就业问题”译为employment problem。实际上,原文的“就业问题”就是指没有工作的人找工作的问题,也就是失业问题,改译后的句子摆脱原文束缚,更加清晰易懂。9.我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:We Chinese often say: have a full breakfast, a nice lunch, and a light dinner.)解析:解析:原译沿袭汉语思维,属填入式对等直译,译文显得生硬。10.一些条件较好的地区,作物一年可以收获三次。(
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 92 答案 解析
