1、专业英语八级(翻译)-试卷92及答案解析 (总分:52.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:26,分数:52.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.桂林环境优雅,物产丰富。(分数:2.00)_3.我们市有许多中小型企业。(分数:2.00)_4.我认为教师的待遇不好。(分数:2.00)_5.假期从明天开始。(分数:2.00)_6.此君饱尝了人间酸甜苦辣。(分数:2.00)_7.别听他们胡说八道,根本就没那回事。(分数:2.00)_8.眼下政府需要解决的就是就业问题。(分数:2.00)_9.我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃
2、少。(分数:2.00)_10.一些条件较好的地区,作物一年可以收获三次。(分数:2.00)_11.这是一场科学领域的革命。(分数:2.00)_12.农业依然是中国国民经济的重要基础。(分数:2.00)_13.请抛弃不切实际的幻想。(分数:2.00)_14.我们应该加强双边合作关系。(分数:2.00)_15.我们决定放慢汽车生产的速度。(分数:2.00)_16.我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。(分数:2.00)_17.政府必须防止滥用权利的现象。(分数:2.00)_18.他的成功比人们先前预料的要快很多。(分数:2.00)_19.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。(分数:2.00)_20.你刚才
3、的话使他更恼火了。(分数:2.00)_21.人群逐渐地安静下来。(分数:2.00)_22.这只表的价格很贵。(分数:2.00)_23.他们是一对新婚夫妇。(分数:2.00)_24.我希望这棵树早日开花结果。(分数:2.00)_25.大家都怀疑汤姆是个间谍。(分数:2.00)_26.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷92答案解析 (总分:52.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:26,分数:52.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.桂林环境优雅,物产丰富。(分数:2.00)_正
4、确答案:(正确答案:Being rich in resources, Guilin is surrounded by favorable environment.)解析:解析:原译将“优雅”译为elegant十分不妥,该词一般只用于修饰人或与人有关的事物。中文实际上是指桂林的环境宜人,故不妨译为favorable environment。3.我们市有许多中小型企业。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:There are many small and medium-sized enterprises in our city.)解析:解析:汉语说“中小型企业”是按从大到小的顺序,但英文中的正
5、确说法却不一样,应为small and medi-um-sized enterprises。同样的,“高新技术”也不能说high and new technology,而是new andhigh technology或advanced high technology。4.我认为教师的待遇不好。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In my opinion, teachers are poorly paid.)解析:解析:翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为the treatment of teachers is bad,让读者不知所云。此处待遇应该是指工资福利偏低,应
6、译为poorly paid。5.假期从明天开始。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The vacation begins tomorrow.)解析:解析:原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomorrow是一个副词,副词前是不可以加介词的。6.此君饱尝了人间酸甜苦辣。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:This man tasted to the full the bitterness of life in the human world.)解析:解析:成语“酸甜苦辣”极易让人望文生义,但这个成语在运用中未必与“酸”“甜”“苦”“辣”有
7、关,本句实际上指的是“受尽了苦”。7.别听他们胡说八道,根本就没那回事。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort.)解析:解析:原文中的“听”不能用listen to来表示,因为listen to指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by才更达意。8.眼下政府需要解决的就是就业问题。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Employment is the problem the government has t
8、o solve at present.)解析:解析:考生很容易将“就业问题”译为employment problem。实际上,原文的“就业问题”就是指没有工作的人找工作的问题,也就是失业问题,改译后的句子摆脱原文束缚,更加清晰易懂。9.我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:We Chinese often say: have a full breakfast, a nice lunch, and a light dinner.)解析:解析:原译沿袭汉语思维,属填入式对等直译,译文显得生硬。10.一些条件较好的地区,作物一年可以收获三次。(
9、分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In some favored areas, three crops a year are possible.)解析:解析:“条件较好的地区”其实指的就是favored areas。原译In some area with better conditions给人一种浓烈的翻译腔。11.这是一场科学领域的革命。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:This is a revolution in science.)解析:解析:汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为the sphere of science,但这在英语中显得很另类,因为scienc
10、e本身就有科学领域的意思,英译时应注意将范畴词省去。12.农业依然是中国国民经济的重要基础。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Agriculture remains the foundation of Chinas national economy.)解析:解析:本句中“重要基础”是中文里的习惯说法,但“基础”一词指的是事物发展的根本,本身就有“重要”的意思,the important foundation这类冗余的表达是初学者易犯的错误。13.请抛弃不切实际的幻想。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Please cast away illusion.)解析:解析:“不切实际的
11、幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全不认同这种说法,因为“幻想”一词本身就包括“不切实际”的意思。14.我们应该加强双边合作关系。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:We must strengthen the bilateral cooperation.)解析:解析:原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上“关系”这类字眼在文中并没有实质意义,应略去不译。15.我们决定放慢汽车生产的速度。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:We decided to slow down the production of cars.)解析:解析:原译将“
12、放慢速度”译为slow down the speed是受汉语母语的影响,slow down指的就是“放慢速度”,译文中的speed一词纯属多余。16.我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Our bedroom is also a place where we cook and eat.)解析:解析:原译将“煮饭和吃饭”逐字译成cook meal and eat them,但若省去meals和them也丝毫不影响句意,反而更加地道。17.政府必须防止滥用权利的现象。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The government must prev
13、ent the abuse of power.)解析:解析:分析原译,句中的care和phenomenon似乎很忠实地将原文翻译出来,但其实没有一点实际意义,故不妨将其省略,译文反而更加地道简洁。18.他的成功比人们先前预料的要快很多。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:His success came sooner than was predicted.)解析:解析:汉语里“先前预料的”是约定俗成的习惯说法,但“预料”一词自身就已包含“先前”的意思,实际上是语义重复。在逻辑性很强的英语中,则不能直接移植此种表达。19.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。(分数:2.00)_正确答案:(正确答
14、案:People around here all feel that he is leading a double life.)解析:解析:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以不必再译出outside ones ownmarriage。英语中“有婚外恋”的地道说法是lead a double life。20.你刚才的话使他更恼火了。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:What you said just now made him more furious.)解析:解析:make sbbecome more furious虽然在语法上无误,但在实际运用中很少
15、见。因为make本身就有“使其变成”的含义,再加上become,很明显造成语义重复。21.人群逐渐地安静下来。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The crowd came to silence.)解析:解析:本句中的副词“逐渐地”已经包括在came to的含义中了,所以不必赘译出gradually。22.这只表的价格很贵。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The watch is dear.)解析:解析:dear一词本身就包含“(价格)昂贵”的意思,所以不必再把price翻译出来。23.他们是一对新婚夫妇。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:They are a new
16、ly married couple.)解析:解析:原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。24.我希望这棵树早日开花结果。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:I hope that the tree will blossom and bear soon.)解析:解析:汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否会结果,凡是树木繁衍都说成“开花结果”。但这并不符合英语的表达习惯,原译按字照搬,fruit纯属冗余。25.大家都怀疑汤姆是个间谍。(分数
17、:2.00)_正确答案:(正确答案:Everyone suspects that Tom is a spy.)解析:解析:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有not doubt that和doubt ifwhether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。26.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The latest census shows that Chinas population exceeds 1.2 billion.)解析:解析:surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。