翻译资格考试二级实务(口译)5及答案解析.doc
《翻译资格考试二级实务(口译)5及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试二级实务(口译)5及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译资格考试二级实务(口译)5 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_翻译资格考试二级实务(口译)5 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( 当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。据中国官方估计,中国已有约84 万人感染了艾滋病毒。但截止 2003 年底,仅有 62159 人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余 780000 或
2、更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。 不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。中国的高级领导人还承诺执行减轻
3、危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。 严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。 在美国的评论家认为,解决好中国的艾滋病问题,需要中国国内和国际上的高
4、层继续发挥领导作用。关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制订近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。中国巨大的结构和组织缺陷必须系统地加以整顿。如果不能执行一项策略上更加协调的计划将可能随着时间的推移失去国际上对它的支持。预防和宣传应在中国的抗击艾滋病毒和艾滋病的全国计划中处在更明显的地位。而通过教育和医疗专业人员的训练而开展人力资源的开发更是十分重要的。)解析: 本文是关于中国艾滋病问题的评论,内容涉及中国艾滋病的现状和对策。本文要求应试者具有一定医学方面的专门知识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者
5、还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1HIVAIDS 艾滋病病毒艾滋病 2HIVpositive 艾滋病毒阳性 3methadone substitution therapy 美莎酮替代疗法 【结构理解采分点】 1 The remaining HIV-positive persons in China,estimated at 780,000 persons or more,are not known to public health au
6、thorities,and the individuals themselves probably do not know their status,posing significant risks for the further spread of HIV该句是用 and 连缀的并列句。在连缀信息上,分词起了重要作用,前半句使用了过去分词做定语,后半句使用现在分词做状语。翻译时,可随汉语习惯,将分词短语部分变为简短分句。因此,原句可译为“其余 780000 或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。” 2 New
7、 leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIVAIDS in particular原句中 have emerged 本为全句谓语,但在译文中为避免重复罗嗦,可略去不译,这就需要将原文中 with a stronger commitment 介词短语用做译文的谓语为“加大投入”,因此原句可译为“新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。” 3 In spite of many positive dev
8、elopments,daunting challengespolitical,technical,and normativelie ahead for China to combat HIVAIDS该句中固定表达 in spite of 可根据中文习惯译为“尽管但是”,因此,原句可译为“尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。” 4 It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning,costs,logistics,human resources,
9、technical capacity,and the pervasive problems posed by stigma根据中文可将较长的补充修饰成分前置的特点,将原句中in terms of 短语内容置于译文句首。因此,原句可译为“就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。” 5 For engaged US policymakers,as well as country leaders and heads of international organizations,priority should lie in
10、 nearto mediumterm steps which sustain Chinese leaderships focus on HIVAIDS and public health原文中主语是抽象名词 priority,根据汉语表达直观、具体的特点,可将原文句首的 for介词短语用做全句主语。因此,原句可译为“关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制定近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。” 【言语表达采分点】 1infected with HIV 感染艾滋病病毒 2pose significant risks for 对构成
11、重大危险 3resource commitment 资源投入 4proactive 更为积极的 5four frees and one care 四免一关怀 6needle exchange 针具以旧换新 7daunting challenge 严峻的挑战 8surveillance system 监测系统 9address HIVAIDS 解决艾滋病问题 10near-to medium-term 近期和中期_正确答案:( 贝多芬是一个不幸的天才。他有很多不能用语言表达的深沉情感,但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。 贝多芬于 1770 年生于德国的波恩。
12、他的父亲是教堂唱诗班的歌手,不久就发现儿子身上的音乐天分,认为他很可能成为像莫扎特一样的“神童”,为家族带来声望和财富。他逼着儿子长时间地练琴。 莫扎特的父亲很仁慈,但贝多芬的父亲却十分暴躁,经常对他动粗。他还不能正常地挣钱养家,这使得贝多芬很小就挑起了家庭的重担。贝多芬 15 岁时就在教堂担任助理风琴师,挣钱养家。 他的老师和朋友对他很好,后来又有幸在波恩的歌剧院谋到乐队中提琴手的位置。在那里他接触了莫扎特的歌剧和其他作曲家的作品,并对各种乐器及其相互配合有了了解。这段经历对他日后创作音乐极其宝贵。 贝多芬决定去维也纳学习,波恩的主教为他提供盘缠,好友也为他给维也纳的望族写了推荐信。贝多芬是
13、个出色的钢琴演奏家,也会演奏小提琴和多种弦乐乐器。维也纳的乐迷很快就爱上了这位音乐演奏家,但对他所做的乐曲却每每报以批评,认为它太过于另类。 很快维也纳人就意识到贝多芬是一个不可多得的天才,并千方百计地把他留住。当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。贝多芬终于留了下来,继续从事大型交响乐,协奏曲,钢琴奏鸣曲和其他音乐创作。 但是,除了献身音乐外,贝多芬活得并不幸福。他在不到30 岁时听力就开始减退,这对一个搞音乐的人来说是巨大的不幸。耳聋来的还算缓慢,使他在 44 岁前还能参加音乐会演出。但是,当 10 年后他的伟大的第九交响乐首演时,他已经什
14、么也听不见了。他坐在舞台上看着指挥,却把背对着观众。一个歌手帮他转过身来,使他看到了观众正在为他的宏大的作品热情地鼓掌。 贝多芬是个性情孤僻的人,他多次恋爱,但从未成家。耳聋限制他出门社交,使他变得更加孤独。但他通过音乐战胜了孤独和耳聋,在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。)解析: 本文主要讲述音乐巨匠贝多芬的生平。侧重讲述他的成长历程,挖掘了他的内心世界。 本文谈论的话题只需有普通的地名和音乐常识,但本文要求考查应试者在短时间内恰当理解英文结构的能力和准确翻译英语术语的能力。总之,此文的翻译将显示应试者的英文口译功底。 【基本素质采分
15、点】 1Beethoven 贝多芬 2Bonn 波恩(德国城市) 3Church choir 教堂唱诗班 4Mozart 莫扎特 5Vienna 维也纳 6Archbishop 主教 7concerto 协奏曲 8piano sonata 钢琴奏鸣曲 9Ninth Symphony 第九交响曲(贝多芬名曲之一) 【结构理解采分点】 1He found the way to express these feelings in music,and this led to a new kind of music that is expressive该句的翻译要妥善处理 and this 指代关系,其
16、实该指代关系表明了前后的因果关系,因此,原句可译为“但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。” 2The father thought that Ludwig might be another wonderchild,like Mozart,and that he would make the familys name and fortune该句是复合句,含有两个 that 引导的宾语从句。该句的翻译要求将后置的修饰性表达放在它所修饰部分的前面,如对“like Mozart”的处理,因此,该句可译为“他的父亲认为他很可能成为像莫扎特一样的神童,为家族带来声望和财
17、富。” 3 When Beethoven had an offer to go to another city as an orchestra conductor,three noblemen of Vienna banded together to pay him a regular income every year if he would stay with them该句的翻译要注意可根据上下文情景,适当减词,如原句中最后 if 从句根据上下文可以省略,以免翻译的重复罗嗦。因此,原句可译为“当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。” 4 B
18、ut he rose above his loneliness and deafness through his music该句的结构很简单,但要处理好rise above 的确切译法,此处,根据上下文可意译为“战胜”。因此,原句可译为“但他通过音乐战胜了孤独和耳聋。” 5 Even when he was totally deaf, he went on creating music that he could not hear except in his mind,expressing all the feelings he could not express to anyone in w
19、ords原句是复合句,含有 even when 引导的状语从句,根据汉语语言习惯,when 表达的“当时”,一般不译出,或改换为符合习惯的其他表达方式。因此,原句可译为“在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。” 【言语表达采分点】 1expressive 有表现力的 2wonder-child 神童 3name 名誉 4support the family 挣钱养家 5take a great deal of responsibility 承担很大的责任 6be valuable to 对有价值 7adopt 接纳 8make every
20、 effort to 尽一切努力 9lonely 孤独的(这里指性格孤僻的) 10enthusiastic 热情的,热烈的二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( Todays world is based on rule of law. The prosperity of a nation, the flourishing of its political life, the stability of its society, the development of its economy, the unity of its ethnic comm
21、unities, the thriving of its culture and the well-being and happiness of its people, all hinge on the maintenance of law and order and the integrity of the legal system. China is no exception. What a nation adopts for its national strategy will have a lot to do with its future and destiny. Towards t
22、he end of 20th century, China, a country of 1.2 billion people, made it clear to the world that it would run the country in accordance with law, and has since taken solid steps forward along this path. A system of laws that meets the needs of the socialist market economy is taking shape. A reform th
23、at transforms the functions of government and makes administration more strictly law-based is under way in an orderly fashion. A judicial restructuring that aims to ensure greater justice and efficiency is deepening steadily. And a grand social campaign that educates the hundreds of millions in the
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 二级 实务 口译 答案 解析 DOC
