翻译资格考试二级实务(口译)1及答案解析.doc
《翻译资格考试二级实务(口译)1及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试二级实务(口译)1及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译资格考试二级实务(口译)1 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_翻译资格考试二级实务(口译)1 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( 当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。据中国官方估计,中国已有约84 万人感染了艾滋病毒。但截止 2003 年底,仅有 62159 人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余 780000 或
2、更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。 不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。中国的高级领导人还承诺执行减轻
3、危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。 严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。 在美国的评论家认为,解决好中国的艾滋病问题,需要中国国内和国际上的高
4、层继续发挥领导作用。关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制订近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。中国巨大的结构和组织缺陷必须系统地加以整顿。如果不能执行一项策略上更加协调的计划将可能随着时间的推移失去国际上对它的支持。预防和宣传应在中国的抗击艾滋病毒和艾滋病的全国计划中处在更明显的地位。而通过教育和医疗专业人员的训练而开展人力资源的开发更是十分重要的。)解析: 本文是关于中国艾滋病问题的评论,内容涉及中国艾滋病的现状和对策。本文要求应试者具有一定医学方面的专门知识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者
5、还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1HIVAIDS 艾滋病病毒艾滋病 2HIVpositive 艾滋病毒阳性 3methadone substitution therapy 美莎酮替代疗法 【结构理解采分点】 1 The remaining HIV-positive persons in China,estimated at 780,000 persons or more,are not known to public health au
6、thorities,and the individuals themselves probably do not know their status,posing significant risks for the further spread of HIV该句是用 and 连缀的并列句。在连缀信息上,分词起了重要作用,前半句使用了过去分词做定语,后半句使用现在分词做状语。翻译时,可随汉语习惯,将分词短语部分变为简短分句。因此,原句可译为“其余 780000 或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。” 2 New
7、 leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIVAIDS in particular原句中 have emerged 本为全句谓语,但在译文中为避免重复罗嗦,可略去不译,这就需要将原文中 with a stronger commitment 介词短语用做译文的谓语为“加大投入”,因此原句可译为“新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。” 3 In spite of many positive dev
8、elopments,daunting challengespolitical,technical,and normativelie ahead for China to combat HIVAIDS该句中固定表达 in spite of 可根据中文习惯译为“尽管但是”,因此,原句可译为“尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。” 4 It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning,costs,logistics,human resources,
9、technical capacity,and the pervasive problems posed by stigma根据中文可将较长的补充修饰成分前置的特点,将原句中in terms of 短语内容置于译文句首。因此,原句可译为“就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。” 5 For engaged US policymakers,as well as country leaders and heads of international organizations,priority should lie in
10、 nearto mediumterm steps which sustain Chinese leaderships focus on HIVAIDS and public health原文中主语是抽象名词 priority,根据汉语表达直观、具体的特点,可将原文句首的 for介词短语用做全句主语。因此,原句可译为“关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制定近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。” 【言语表达采分点】 1infected with HIV 感染艾滋病病毒 2pose significant risks for 对构成
11、重大危险 3resource commitment 资源投入 4proactive 更为积极的 5four frees and one care 四免一关怀 6needle exchange 针具以旧换新 7daunting challenge 严峻的挑战 8surveillance system 监测系统 9address HIVAIDS 解决艾滋病问题 10near-to medium-term 近期和中期_正确答案:(尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来自全球的 500 多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国际组
12、织、金融机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行。 对
13、付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。)解析: 本文主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何
14、共同合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1the Independent Commission Against Corruption(ICAC) (香港)廉政公署 2the Interpol 国际刑警组织 3jurisdiction 司法管辖区 4money laundering scheme 洗钱 【结构理解采
15、分点】 1 It can erode the rule of law,undermine the efficiency of governments,stifle economic development,and in some cases may trigger social and political unrest该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。” 2Hong Kongs IC
16、AC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance该句是简单句,其中 to combat 动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。因此,原句可译为“多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。” 3 Among the many f
17、undamental strengths that Hong Kong possesses,I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world该句是复合句。主干部分是 I am particularly proud that,句首的 Among 介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。因此,原句可译为“我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。” 4 At the moment,we are facing tremend
18、ous challenges as our economy grapples with restructuring该句是复合句,其中 as 引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。因此,原句可译为“目前,我们正面临经济转型的重大挑战。” 5This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption本句是简单句,译文的关键是处理若干动词的翻译。
19、其中exchange 分别与 idea 和 initiative 搭配,所以译文要处理该词与不同宾语搭配的翻译。因此,原句可译为“这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。” 【言语表达采分点】 1law enforcer 执法人员 2preeminent organisation 知名机构 3transcend 超越 4take on a new dimension 以新形式出现 5syndicated 辛迪加的(指联合起来的) 6commercial fraud scam 商业诈骗 7Drug trafficking 走私毒品 8tackle corruption 对
20、付贪污 9Border-1ess alliance 跨国联盟 10no room for 无的余地 二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( Towards the end of the 1970s, I attended the 4th National Conference on Culture and Art; Work. The long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me
21、. This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of “cultural revolution“, and also Dengs first meeting with the countrys culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latest “comeback“. After the 3rd national conference in
22、 1960, Chinas culture and art circles had been under the grips of “bad luck“. Lin Biao and the “Gang of Four“, in their push for the extremist “Left“ line, turned many gifted writers, artists into “capitalist roaders“ and “reactionary authority“, brutalizing them, even killing some of them. Many oth
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 二级 实务 口译 答案 解析 DOC
