1、翻译资格考试二级实务(口译)1 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_翻译资格考试二级实务(口译)1 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( 当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。据中国官方估计,中国已有约84 万人感染了艾滋病毒。但截止 2003 年底,仅有 62159 人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余 780000 或
2、更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。 不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。中国的高级领导人还承诺执行减轻
3、危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。 严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。 在美国的评论家认为,解决好中国的艾滋病问题,需要中国国内和国际上的高
4、层继续发挥领导作用。关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制订近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。中国巨大的结构和组织缺陷必须系统地加以整顿。如果不能执行一项策略上更加协调的计划将可能随着时间的推移失去国际上对它的支持。预防和宣传应在中国的抗击艾滋病毒和艾滋病的全国计划中处在更明显的地位。而通过教育和医疗专业人员的训练而开展人力资源的开发更是十分重要的。)解析: 本文是关于中国艾滋病问题的评论,内容涉及中国艾滋病的现状和对策。本文要求应试者具有一定医学方面的专门知识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者
5、还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1HIVAIDS 艾滋病病毒艾滋病 2HIVpositive 艾滋病毒阳性 3methadone substitution therapy 美莎酮替代疗法 【结构理解采分点】 1 The remaining HIV-positive persons in China,estimated at 780,000 persons or more,are not known to public health au
6、thorities,and the individuals themselves probably do not know their status,posing significant risks for the further spread of HIV该句是用 and 连缀的并列句。在连缀信息上,分词起了重要作用,前半句使用了过去分词做定语,后半句使用现在分词做状语。翻译时,可随汉语习惯,将分词短语部分变为简短分句。因此,原句可译为“其余 780000 或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。” 2 New
7、 leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIVAIDS in particular原句中 have emerged 本为全句谓语,但在译文中为避免重复罗嗦,可略去不译,这就需要将原文中 with a stronger commitment 介词短语用做译文的谓语为“加大投入”,因此原句可译为“新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。” 3 In spite of many positive dev
8、elopments,daunting challengespolitical,technical,and normativelie ahead for China to combat HIVAIDS该句中固定表达 in spite of 可根据中文习惯译为“尽管但是”,因此,原句可译为“尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。” 4 It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning,costs,logistics,human resources,
9、technical capacity,and the pervasive problems posed by stigma根据中文可将较长的补充修饰成分前置的特点,将原句中in terms of 短语内容置于译文句首。因此,原句可译为“就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。” 5 For engaged US policymakers,as well as country leaders and heads of international organizations,priority should lie in
10、 nearto mediumterm steps which sustain Chinese leaderships focus on HIVAIDS and public health原文中主语是抽象名词 priority,根据汉语表达直观、具体的特点,可将原文句首的 for介词短语用做全句主语。因此,原句可译为“关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制定近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。” 【言语表达采分点】 1infected with HIV 感染艾滋病病毒 2pose significant risks for 对构成
11、重大危险 3resource commitment 资源投入 4proactive 更为积极的 5four frees and one care 四免一关怀 6needle exchange 针具以旧换新 7daunting challenge 严峻的挑战 8surveillance system 监测系统 9address HIVAIDS 解决艾滋病问题 10near-to medium-term 近期和中期_正确答案:(尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来自全球的 500 多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国际组
12、织、金融机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行。 对
13、付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。)解析: 本文主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何
14、共同合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1the Independent Commission Against Corruption(ICAC) (香港)廉政公署 2the Interpol 国际刑警组织 3jurisdiction 司法管辖区 4money laundering scheme 洗钱 【结构理解采
15、分点】 1 It can erode the rule of law,undermine the efficiency of governments,stifle economic development,and in some cases may trigger social and political unrest该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。” 2Hong Kongs IC
16、AC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance该句是简单句,其中 to combat 动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。因此,原句可译为“多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。” 3 Among the many f
17、undamental strengths that Hong Kong possesses,I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world该句是复合句。主干部分是 I am particularly proud that,句首的 Among 介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。因此,原句可译为“我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。” 4 At the moment,we are facing tremend
18、ous challenges as our economy grapples with restructuring该句是复合句,其中 as 引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。因此,原句可译为“目前,我们正面临经济转型的重大挑战。” 5This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption本句是简单句,译文的关键是处理若干动词的翻译。
19、其中exchange 分别与 idea 和 initiative 搭配,所以译文要处理该词与不同宾语搭配的翻译。因此,原句可译为“这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。” 【言语表达采分点】 1law enforcer 执法人员 2preeminent organisation 知名机构 3transcend 超越 4take on a new dimension 以新形式出现 5syndicated 辛迪加的(指联合起来的) 6commercial fraud scam 商业诈骗 7Drug trafficking 走私毒品 8tackle corruption 对
20、付贪污 9Border-1ess alliance 跨国联盟 10no room for 无的余地 二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:( Towards the end of the 1970s, I attended the 4th National Conference on Culture and Art; Work. The long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me
21、. This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of “cultural revolution“, and also Dengs first meeting with the countrys culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latest “comeback“. After the 3rd national conference in
22、 1960, Chinas culture and art circles had been under the grips of “bad luck“. Lin Biao and the “Gang of Four“, in their push for the extremist “Left“ line, turned many gifted writers, artists into “capitalist roaders“ and “reactionary authority“, brutalizing them, even killing some of them. Many oth
23、erwise good works of art or correct theoretical propositions were castigated as “poisonous weeds“. The decade left behind a terrible ruin in Chinas culture and art. Dengs speech at the conference represented the rehabilitation of Chinas culture work. It was also a morale booster to the culture and a
24、rt workers. I remember that as Xiaoping approached the podium, a big round of thunderous applause was heard in the auditorium. And as he went on, his speech was interrupted again and again by warm and thunderous applauses. I remember many years ago when TASS reported on Soviet leaders speeches, it w
25、ould mark the end of every paragraph with bracketed “applause“, “warm applause“, “tumultuous applause“, “thunderous applause“ or other descriptions to highlight the result. They were not exactly truthful as I learned later. But, to use these words to describe Comrade Deng Xiaopings speech at that co
26、nference was highly accurate. These applauses were indeed sincere and heartfelt.)解析: 本文是回忆邓小平同志的发言。本文要求应试者具有相关中国政治方面的概念常识,能够正确理解并翻译某些术语,这些知识构成基本素质的考查点。此外,应试者还需根据英语语言习惯,重新整理中文句子结构,在此基础上,应试者要灵活处理对某些单词或短语的翻译,使之不仅正确,还应符合上下文语境的要求。 【基本素质采分点】 1全国文代会 National Conference on Culture and Art Work 2十年浩劫 the dis
27、astrous decade of“cultural revolution” 3党中央 Party Central Committee 4国务院 the State Council 5四人帮 Gang of Four 6走资派 capitalist roader 7塔斯社 TASS 8苏联的 Soviet 【结构理解采分点】 1 大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。根据原句的含义,可确定译文主干部分使用 leave impression on 结构,依据该词组可确定句中相应的其它成分。因此,原句可译为“The long and enthusiastic ovatio
28、n Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me” 2 这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。该句可按照中文句子的正常语序翻译,原句后半部分的动词短语“同见面”可用做名词短语译为分句的主语,以适应 on behalf of 结构的要求。有时,根据英文句型的要求,需改变原文中的词性。因此,原句可译为“This was the first culture and art gathering after the disas
29、trous decade of cultural revolution,and also Dengs first meeting with the countrys culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latestcomeback” 3 由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。该句译文将原有的汉语松散结构重新调整,信息重整后确定为简单句结构,使译文结构
30、紧凑。有时,根据中文句子松散的特点,可打破原有语序,重新组合结构。因此,原句可译为“Lin Biao and theGang of Four,in their push for the extremistLeftline,turned many gifted writers,artists intocapitalist roadersandreactionary authority,brutalizing them,even killing some of them” 4 经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。该句译文需重组原句成分,将“经过”状语短语中的十多年用作全句主语,并增加谓语部分短
31、语“leave behind”,这样译句结构紧凑、地道。因此,原句可译为“The decade left behind a terrible ruin in Chinas culture and art” 5 后来听说,有些不完全符合事实。该句对“后来听说”的处理颇为巧妙,使用了 as 引导的定语从句形式,使全句结构紧凑。即便是口译,译者也要尽可能使用地道的英文表达方式。这要求译者平时多积累常见句型,as 引导的定语从句形式便是其中一例。因此,原句可译为“They were not exactly truthful as l learned later” 【言语表达采分点】 1留下极深印象 l
32、eave deep impression on 2文艺工作者 cultural and art worker 3处于“多事之秋” under the grip of“bad luck” 4极左路线 extremist “Left” line 5反动权威 reactionary authority 6有杰出贡献的 gifted 7清剿 castigate 8重新估价 rehabilitation 9为鼓劲 a morale booster 10表现效果 highlight the result_正确答案:( The Chinese have always placed considerable
33、value on education, even more so since the introduction of the one-child policy. The average Chinese household spends 15 percent of its income on education, and a study by the China Social Survey Institute found 43 percent of families have set up special bank accounts to cover the cost of their chil
34、drens education. Private education has been embraced in China in recent years, and schools and parents are encouraged to raise funds to cover costs. About a third of the cost of educating a schoolchild today comes from non-government sources. Competition for university places in China is intense and
35、 increasing numbers travel over- seas for their tertiary education, especially in Britain. More Chinese students are now educated, in Britain than any other country in the West. There are now more than 65,000 Chinese students in the UK, according to the Chinese Embassy in London. Chinese students co
36、ntribute 250 million pounds in fees each year to Britains universities. The country has made great strides in the 55 years since the founding of the Peoples Republic. According to the United Nations, illiteracy levels have fallen from 80 percent in 1949 to under 15 percent in 2002. Even so, it recog
37、nizes that more resources are necessary to improve on its UN ranking of 100 out of 129 nations in terms of per-capita education spending. To improve its performance further, the Chinese government plans to spend 4 percent of its GDP on education by 2010, up from 2.6 percent at the start of the decad
38、e.)解析: 本文主要讨论中国目前的教育状况,具体情况涉及家庭教育费用的支出、学校形式的多样化、就学途径的多样化和中国政府在教育方面的投资和努力等方面。 本题要求应试者在较短时间内将文章各部分中译英。这需要应试者迅速对涉及该议题的术语、专有名词和复杂的数字单位做出反应,即考查应试者的基本素质情况。该文也要求应试者在听到某一中文句子时,迅速考虑使用何种符合英文习惯的句型结构或如何将若干中文句合并为一个英文句。在解决句子主要结构的基础上,该文还要求考查应试者对具体单词或短语的理解和翻译,如何使之通顺流畅。 【基本素质采分点】 1“独生子女”政策 the one-child policy 2中国社会
39、调查所 China Social Survey Institute 3中国驻英使馆 Chinese Embassy in London 425 亿英镑 250 million pounds 5联合国 the United Nations(UN) 6国内生产总值 GDP 【结构理解采分点】 1 中国家庭的平均教育支出约占其收入的 l5,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有 43的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。原句中连缀前后两句的“而”,实际并不表示意思的转折,因此,译文要选用相应连词 and。句子其它部分结构因与英文表达相近,可按原有顺序翻译。因此,原句可译为“The ave
40、rage Chinese household spends 15 percent of its income on education,and a study by the China Social Survey Institute found 43 percent of families have set up special bank accounts to cover the cost of their childrens education” 2 近年来,私立学校也开始在中国流行起来。这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。中译英时,有时可考虑将内容相关的若干句子合并,以使结构紧
41、凑。该句前后内容都涉及私立学校,因此,可把这两部分用连词 and 连缀,原句可译为 “Private education has been embraced in China in recent years,and schools and parents are encouraged to raise funds to cover costs” 3 这些学生每年为英国大学带来高达 2.5 亿英镑的学费收入。该句要求将“为带来”采用恰当的符合上下文的翻译,即便是口译,也要求译者在正确传递信息的基础上,使译文地道、精彩;此外,要求应试者迅速对文中大额数字做出反应。因此,原句可译为“Chinese
42、students contribute 250 million pounds in fees each year to Britains universities.” 4 尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在 129 个国家里仅名列第 100 名。中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。翻译时,要注意是否可以将若干句合并的同时,还应重新估量原句的主次顺序,按英文习惯将主要内容放在句首。该句后面一句其实是主要议题,所以,应放在句首。因此,原句可译为“Even so,it recognizes that more resources are necessary to im
43、prove on its UN ranking of 100 out of 129 nations in terms of per-capita education spending” 5 为了进一步提高教育水平,中国政府计划到 2010 年将教育经费增加到占国内生产总值 4的水平。而在 10 年前,教育经费只占当年国内生产总值的 2.6。该句根据内在逻辑结构可合并为一句,将其中一句变为短语形式,分情况可变为介词短语、名词短语非谓语动词等形式。该句根据上下文关系,是表数值上升的变量,因此可使用 up from 介词短语形式;此外还要注意变量的表达法,如“上升下降了(by),上升下降到(to)”
44、等是非常不一样的。因此,原句可译为“To improve its performance further,the Chinese government plans to spend 4 percent of its GDP on education by 2010,up from 2.6 percent at the start of the decade” 【言语表达采分点】 1重视教育 place considerable value on education 2中国家庭 Chinese household 3专门账户 special bank account 4教育费用 the cost of education 5在流行 be embraced in 6深造 tertiary education 7取得巨大的进步 make great strides 8文盲率 illiteracy level 9排名 ranking 10人均教育经费 per-capita education spending