翻译资格考试三级实务(口译)2及答案解析.doc
《翻译资格考试三级实务(口译)2及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试三级实务(口译)2及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译资格考试三级实务(口译)2 及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_翻译资格考试三级实务(口译)2 答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010 年世界博览会的情况? 王:Actually, its not
2、Shanghai that is applying,but the Chinese governmentIt has been widely accepted by the international community that the World Exposition is the Olympics of economy,culture,science and technologyIt provides an opportunity for people from different places to meet,to share and to make friendsIt is also
3、 an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve peoples living standards Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗? 王:China has been actively participating in different events of the World Expo wherever it has been heldNow that China is enjoying fast economic growth,we wa
4、nt to host this event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒
5、,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评? 王:Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection of culture not just of the East but also of the WestIt is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 yearsBut many of the citys historical site
6、s have still been restored and preserved with careIf you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultural character of the city)解析: 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专门用语、具有中国
7、特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1World Exposition 世博会 2Vice Minister 副部长 3奥林匹克 Olympics 4New York Times 纽约时报 5上海市政府 Shanghai municipal government 【结构理解采分点】 下面是
8、本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1Mr. Vice Minister,could you brief us on Shanghais applying to host the 2010 World Exposition?原文为疑问句,译者应做好笔记,记下核心信息,句子主干是“you brief us”,句子的宾语是分词短语。本句翻译的关键是谓语动词 brief 的翻译,意思是:作的摘要,可译为“简单介绍”,其余部分采用顺译方法,并注意专有名词的表达方式。参考译文为:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010 年世界博览会的
9、情况? 2世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。原句中文句子结构较复杂,句子主干为两个并列句,第一个句子的主干是世博会+提供+机会;第二个句子是用连词“从而”连接的表顺承关系的句子。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。参考译文为:It provides an opportunity for people from different places to meet,to share and to make friendsIt is also an important place
10、 for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve peoples living standards. 3如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)我们+(谓语)不光是也是。翻译时可用衔接法,用关联词 not onlybut also,把两个并列成分衔接起来。参考译文为:Now that China is enjoying fast economic growth,we want to
11、host this event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries 4Ive just read an article in the New York Times that says“Shanghai is
12、bulldozing away its past,” meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern one原句句子结构分析如下:句子的主干结构是 I + read + an article +从句结构;从句结构是用来修饰限定 article,从句中又包含宾语从句“Shanghai is bulldozing away its past”和分词结构 meaning that 做插入语;插入语中又包含一个复杂单句。从分析来看,原句包含多重信息,翻译时可采用顺
13、译法表述句子主干,从句翻译采用拆译法,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。 520年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。原句是由三个并列句组成,并构成转折关系。核心信息是:上海经济发展、但我们恢复遗迹,它们得到保护。翻译时可采用拆译法,把表示转折关系的句子拆开来,使译文清楚。句子第二部分同时使用了主动语态和被动语态,在译成英文时,要统一语态,转化句子主语。参考译文为:It is true that Shanghai
14、has achieved tremendous economic growth over the last 20 yearsBut many of the citys historical sites have still been restored and preserved with care 【言语表达采分点】 译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1Applying to host 申办 2ripe 时机成熟的 3提高生活水平 improve living standards 4促进了解 enhance the understan
15、ding 5bulldozing away 用推土机推平 6at the expense of 以为代价 7cultural relics 文化遗产 8东西方文化的结合体 reflection of culture not just of the East but also of the West 9引进现代的东西 introduce modem ideas 10保持特点 preserve the character二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 1997 年 8 月 31 日,威尔士亲王查尔斯的前妻戴安娜.斯宾塞女士与她的男友多迪.法耶
16、德在巴黎遇车祸死亡。 法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 16 年前,在 74 个国家有近 40 亿人在电视上目睹英国王位的继承人查尔斯亲王与年轻的英国教师戴安娜的婚礼。他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。 但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 在伊莉沙白二世女王劝说他们离婚后两个月,也就是 1996 年 8 月,两人达成了最后协议。 戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃
17、的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。 在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。)解析: 本文讲述了黛安娜王妃因为交通事故而离开人世。文章从交通事故的原因讲起,叙述了黛安娜自成为英国王妃以来的生活经历。本文要求应试者掌握整个事件的发展过程,包括某些专门用语。在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,理解长难句并准确完整地翻译;确切理解某些短语和单词的含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等
18、,是译者正确理解并翻译的关键。 1Prince of Wales 威尔士亲王 2heir to the British Throne 英国王位继承人 3StPauls Cathedral 圣保罗大教堂 4Queen Elizabeth II 女王伊丽莎白二世 5Kensington Palace 肯辛顿宫 6Her Royal Highness 殿下 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应首先注意长句的基本结构,然后补充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且
19、要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1Tests conducted by French police indicated that the driver,who also died in the crash,was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing原句句子结构复杂,句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)tests+(谓语)in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 三级 实务 口译 答案 解析 DOC
