欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译资格考试三级实务(口译)2及答案解析.doc

    • 资源ID:1458670       资源大小:46.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格考试三级实务(口译)2及答案解析.doc

    1、翻译资格考试三级实务(口译)2 及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_翻译资格考试三级实务(口译)2 答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010 年世界博览会的情况? 王:Actually, its not

    2、Shanghai that is applying,but the Chinese governmentIt has been widely accepted by the international community that the World Exposition is the Olympics of economy,culture,science and technologyIt provides an opportunity for people from different places to meet,to share and to make friendsIt is also

    3、 an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve peoples living standards Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗? 王:China has been actively participating in different events of the World Expo wherever it has been heldNow that China is enjoying fast economic growth,we wa

    4、nt to host this event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒

    5、,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评? 王:Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection of culture not just of the East but also of the WestIt is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 yearsBut many of the citys historical site

    6、s have still been restored and preserved with careIf you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultural character of the city)解析: 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专门用语、具有中国

    7、特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1World Exposition 世博会 2Vice Minister 副部长 3奥林匹克 Olympics 4New York Times 纽约时报 5上海市政府 Shanghai municipal government 【结构理解采分点】 下面是

    8、本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1Mr. Vice Minister,could you brief us on Shanghais applying to host the 2010 World Exposition?原文为疑问句,译者应做好笔记,记下核心信息,句子主干是“you brief us”,句子的宾语是分词短语。本句翻译的关键是谓语动词 brief 的翻译,意思是:作的摘要,可译为“简单介绍”,其余部分采用顺译方法,并注意专有名词的表达方式。参考译文为:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010 年世界博览会的

    9、情况? 2世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。原句中文句子结构较复杂,句子主干为两个并列句,第一个句子的主干是世博会+提供+机会;第二个句子是用连词“从而”连接的表顺承关系的句子。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。参考译文为:It provides an opportunity for people from different places to meet,to share and to make friendsIt is also an important place

    10、 for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve peoples living standards. 3如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)我们+(谓语)不光是也是。翻译时可用衔接法,用关联词 not onlybut also,把两个并列成分衔接起来。参考译文为:Now that China is enjoying fast economic growth,we want to

    11、host this event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries 4Ive just read an article in the New York Times that says“Shanghai is

    12、bulldozing away its past,” meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern one原句句子结构分析如下:句子的主干结构是 I + read + an article +从句结构;从句结构是用来修饰限定 article,从句中又包含宾语从句“Shanghai is bulldozing away its past”和分词结构 meaning that 做插入语;插入语中又包含一个复杂单句。从分析来看,原句包含多重信息,翻译时可采用顺

    13、译法表述句子主干,从句翻译采用拆译法,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。 520年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。原句是由三个并列句组成,并构成转折关系。核心信息是:上海经济发展、但我们恢复遗迹,它们得到保护。翻译时可采用拆译法,把表示转折关系的句子拆开来,使译文清楚。句子第二部分同时使用了主动语态和被动语态,在译成英文时,要统一语态,转化句子主语。参考译文为:It is true that Shanghai

    14、has achieved tremendous economic growth over the last 20 yearsBut many of the citys historical sites have still been restored and preserved with care 【言语表达采分点】 译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1Applying to host 申办 2ripe 时机成熟的 3提高生活水平 improve living standards 4促进了解 enhance the understan

    15、ding 5bulldozing away 用推土机推平 6at the expense of 以为代价 7cultural relics 文化遗产 8东西方文化的结合体 reflection of culture not just of the East but also of the West 9引进现代的东西 introduce modem ideas 10保持特点 preserve the character二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 1997 年 8 月 31 日,威尔士亲王查尔斯的前妻戴安娜.斯宾塞女士与她的男友多迪.法耶

    16、德在巴黎遇车祸死亡。 法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 16 年前,在 74 个国家有近 40 亿人在电视上目睹英国王位的继承人查尔斯亲王与年轻的英国教师戴安娜的婚礼。他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。 但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 在伊莉沙白二世女王劝说他们离婚后两个月,也就是 1996 年 8 月,两人达成了最后协议。 戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃

    17、的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。 在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。)解析: 本文讲述了黛安娜王妃因为交通事故而离开人世。文章从交通事故的原因讲起,叙述了黛安娜自成为英国王妃以来的生活经历。本文要求应试者掌握整个事件的发展过程,包括某些专门用语。在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,理解长难句并准确完整地翻译;确切理解某些短语和单词的含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等

    18、,是译者正确理解并翻译的关键。 1Prince of Wales 威尔士亲王 2heir to the British Throne 英国王位继承人 3StPauls Cathedral 圣保罗大教堂 4Queen Elizabeth II 女王伊丽莎白二世 5Kensington Palace 肯辛顿宫 6Her Royal Highness 殿下 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应首先注意长句的基本结构,然后补充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且

    19、要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1Tests conducted by French police indicated that the driver,who also died in the crash,was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing原句句子结构复杂,句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)tests+(谓语)in

    20、dicated+宾语从句;2)宾语从句的主干是 the driver + was intoxicatedcaused the accident;3)who also died in the crash 是非限制性定语从句,修饰 driver;4)while trying to做伴随状语;5)who consistently tailed Diana是定语从句,修饰 photographers;6)conducted by French police,过去分词做定语,修饰 tests。翻译该句时应采用分译法,按照中文表达习惯,将此句拆分为 4个短句,把定语从句和后置定语结构拆成短句,使句子更容易

    21、理解;为使句子顺畅,还应补足实词。参考译文为:法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 2Married in a grand ceremony at the St Pauls Cathedral in the presence of 2,650 guests,the couples romance was for the moment the envy of the world原句句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)romance+(谓语)was+(表语)the envy;2)Married in a grand

    22、 ceremony at the St Pauls Cathedral in the presence of 2,650 guests,过去分词短语做状语,翻译时可将过去分词短语拆分成为短句,介词短语可转化为动词短语。参考译文为:他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有 2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。 3However,before long the fairy-tale couple grew apart,an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the worlds

    23、tabloid media原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the couple+(谓语)grew apart;2)an experience that,是同位语从句,来修饰限定主句 the coupe grew apart 这件经历。翻译时可用拆译法,将从句拆开来单独成句,从句中的介词短语要按照中文的表达方法转化句序,并将介词短语结构转化为动词。参考译:之为:但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 4In exchange for a generous settlement,and the right to retain

    24、 her apartments at Kensington Palace and her title of princess,Diana agreed to relinquish the title of“Her Royal Highness”and any future claims to the British throne原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)Diana+(谓语)agreed;2)In exchange for介词短语引导了两个并列结构作目的状语;3)to relinquish the title of“Her Royal Highness”and any futu

    25、re claims to the British throne,是介宾短语,并有两个并列成分。翻译时根据中文表达习惯,目的状语放在句首,可采用顺译法,并对句序作适当调整。参考译文为:戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。 5In the year between the divorce and her fatal car accident,the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming“a queen i

    26、n peoples hearts”原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the princess+(谓语)seemed;2)In the year between,介词短语作时间状语;3)on her way of achieving her dream of becoming“a queen in peoples hearts”,作介词短语。翻译时,按照中文表达习惯,采用顺译法,并适当调整句序使译文流畅。参考译文为:在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或

    27、单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1former wife 前妻 2intoxicated 喝醉的 3paparazzi photographers 专门追逐名人的摄影记者 4witness 目击,为作证 5in the presence of 在面前 6fairy-tale couple 童话般的夫妻 7ubiquitous 无处不在的 8tabloid media 小报媒体 9reach a final agreement 达成了最后协议 10relinquish 放弃三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( Minister Zhao Q

    28、izheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S. are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over. During his first visit to China in 1972, President Nixon

    29、said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been. Un

    30、derstanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship. China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.)解析: 本文有关“2000 年中国文化美国行”,讲述了中美关系的重要性,并提到从美国总统第一次访华至今,中美之间的了解还没达到应该的程度,文化行活动的目的是促进中美双方的了解。 本文考查应试者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门

    31、用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其口译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1国务院 the State Council 2新闻办the Information Office 3开幕式 the opening ceremony 4太平洋 the Pacific Ocean 5世界的和平和发展 pe

    32、ace and development the world over 6两国之间的了解 mutual understanding between the two countries 7两国关系的基石 the foundation stone of bilateral relationship 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为复合英文表达的结构,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1中国国务

    33、院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,原句中文句子结构较长,部分句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)赵启正+(谓语)说+宾语从句;2)宾语从句的主干是(主语)中美两国+ (谓语)说+表语;3)在开幕式上做地点状语。翻译该句时应采用顺译法,按照英文表达习惯,将宾语从句译出。参考译文为:Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony,China and the U.S. are two great nations 2它们之间的关系不仅对本国十

    34、分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)关系+(谓语)不仅而且重要。翻译时可用衔接法,用关联词 not onlybut also,把两个并列成分衔接起来。参考译文为:and their relationship is not only highly important to the two countries,but also to peace and development the world over 31972 年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)总统

    35、+(谓语)说+(宾语从句);2)宾语从句的主干是(主语)中国+(谓语)是+(表语)国度。翻译时可用顺译法,用介词短语来表达时间状语、地点状语,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:During his first visit to China in 1972,President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean 4将近 30 年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解

    36、比应该达到的程度仍相差很远。原句句子结构分析如下:句子主干是连词“但”连接的两个表示转折关系的句子。翻译时可用顺译法,用关联词 but 把两个单句衔接起来,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Nearly 30 years later,this sense of mystery has reduced remarkably,but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been 5人民之间的了解和友谊是两国关系

    37、的基石,“2000 年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。原句句子结构分析如下:1)句子主干是两个并列的单句;2)第一个单句的主干是(主语)了解和友谊+(谓语)是+(宾语)基石;3)第二个单句的主干是(主语)文化行+(谓语)是+目的状语。翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把两个并列的单句拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并在第二个单句翻译时把目的状语转化成为具有目的意义的动词结构。参考译文为:Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relation

    38、shipChina Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整流畅。 1远隔太平洋 on the other side of the Pacific Ocean 2遥远 remote 3神秘感 sense of mystery 4减少 reduce 5相差很远 be far from 6为而努力 be designed to 7了解 understanding 8友谊 friendship 9中国文化美国行 China Cultural Exchange l0铺筑基石 lay a foundation stone


    注意事项

    本文(翻译资格考试三级实务(口译)2及答案解析.doc)为本站会员(吴艺期)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开