翻译三级口译实务模拟10及答案解析.doc
《翻译三级口译实务模拟10及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级口译实务模拟10及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译三级口译实务模拟 10及答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flightPeople have been following the mission with great interestToday,I am very e
2、xcited to meet the two astronauts face to face A:确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B:I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to yo
3、ur space heroes and share the joys of their Success A:今天,“神舟六号”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B:The Success of Shenzhou-6 marks a new era in China“s scientific and technological developmentI sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the sp
4、ace flight industry of your country (分数:20.00)_二、Part (总题数:1,分数:40.00)2.There is a lot of difference between the East and the West when it comes to leadership and authority. In the West, leadership often tends to be task-focused and straightforward. East Asian managers, however, tend to focus more o
5、n determining who is awarded a role or task. In the East, the personal relationship often determines who gets to do what. In the traditional East Asian culture, the boss is all-powerful and the organizational hierarchy is a critical element of managing an organization or business. As a boss, you are
6、 expected to know all the answers and be the source of clear direction. In the East, people expect the boss to instruct and lead at all times, and staff will wait for that instruction and thus be heavily dependent on the boss. This means that people lower down the organization tend to take less init
7、iative and ownership. This is a behavior that might be viewed by some Western managers as avoiding responsibility. Titles are also very important. First names are not appropriate and people use formal titles to address the boss, thus formality and respect must be observed. As many people might alrea
8、dy know, managing conflict in public or at open meetings is largely avoided in the East. In East Asia, losing face is a major taboo. It is viewed as something quite shameful. Addressing difficult problems at an open meeting that results in someone being criticized is a big mistake. That is not to sa
9、y that East Asian managers do not have conflicts with each other. Rather they will deal with any conflicts in private and in a confidential manner. At open meetings, East Asian managers are likely to be indirect and reserved. They will handle differences in a soft and circuitous way. In the West you
10、 tend to be quite happy to address problems at an open forum. It is often viewed as a positive experience. Conflict is often dealt with in an open and direct way, that is, where problems occur, they are frequently dealt with head on. (分数:40.00)_三、Part (总题数:1,分数:-1.00)3.女士们,先生们: 英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文
11、明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国一贯重视英国在欧洲及世界的地位和作用。中英都是联合国安理会常任理事国,在维护世界和平、促进共同发展方面肩负着重大责任,也存在着广泛的共同利益。我们应该站在战略高度,以长远眼光来看待中英关系,希望双方多来往,多了解,多协商,多合作。 (分数:-1.00)_翻译三级口译实务模拟 10答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.A:今天,我们非常高兴地欢迎“神
12、舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flightPeople have been following the mission with great interestToday,I am very excited to meet the two astronauts face to face A:确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得
13、了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B:I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their Success A:今天,“神舟六号”载人航天代表团还给我们带来了两套内
14、容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B:The Success of Shenzhou-6 marks a new era in China“s scientific and technological developmentI sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country (分数:20.00)_正确答案:()解析:A: It is our great plea
15、sure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all the space scientists today. B: 是的,两位中国船天员乘坐“神舟六号”遨游太空,在太空飞行中进行各项实验。人们对于这次太空使命表现了浓厚的兴趣。今天,我可以跟两位航天员见面,心情非常兴奋。 A: Indeed, since China began the manned space program in 1992, China has made significant breakthroughs in the development of
16、space technology. In only 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B: 我在 2003年曾听过贵国首位航天员杨利伟上校的讲话,今天能再一次目睹贵国航天英雄的风采,分享他们成功的喜悦,感到非常荣幸。 A: Today,the delegation of Shenzhou-6 manned space fligh
17、t mission has also brought us two informative filmsThey feature the training of the astronauts,and the space mission of Shenzhou-6. These films will bring back to us all those memorable historic moments B: “神舟六号”的成功,标志着中国已经进入了一个科技发展的新时期。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。 解析 本文是一篇关于中国航天技术和“神舟六号”载人航天工程的对话。要求应试者掌握一些航
18、天飞行的基础知识和专业词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意泽;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果。同时,还应该注意上下文的衔接。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1神州六号 Shenzhou-6 2astronaut 航天员 3航天技术 space technology 4航天代表团 spacecraft delegation 5载人航天工程 m
19、anned space programme 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 原句的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)欢迎+(宾语)科学家。英汉思维方式不同,汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性、客体性叙述,倾向于客体性叙述。根据这一差异,在翻译时,需要进行变通,原文用人称代词“我们”充当主语,译文可以用客观事实“欢迎科学家”
20、充当主语,同时,为了保证结构上的平衡,需要使用“it”作形式主语,真正的主语用不定式表示,移至句末。 2Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight. 原文句子结构分析如下:(主语)astronauts+(谓语 1)have toured+(宾语 1) space+(连接词)and+(谓语 2) have conducted+(宾语 2) experiments。原句是由“and”连接的一个并列句,有两个互不依
21、从的主谓结构。诸如“and”等连接词是应试者做笔记的重要引导词,需要注意。原句中的“on board Shenzhou-6”是方式状语,翻译时,应该移至谓语之前。 3确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。原句句子结构分析如下:(主语)中国+(动宾 1)取得了进展+(动宾 2)成为了少数几个国家之一。处理这个长句的关键在于两个动宾结构,翻译时,可以将这两个动宾结构分解为两个句子。 4I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the firs
22、t Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success. 原句句子结构分析如下:(主语)I+(谓语 1)listened to+(宾语 1)the speech +(连接词)and+(谓语 2)feel privileged+(宾语 2)to have opportunity。原句是两个主谓结构组成的一个并列句。根据汉语表达习惯,翻译时,时
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 三级 口译 实务 模拟 10 答案 解析 DOC
