大学英语六级翻译-3及答案解析.doc
《大学英语六级翻译-3及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译-3及答案解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级翻译-3 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.发展中国(上海)自由贸易实验区是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大措施,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力,各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易实验区是顺应全球经贸发展新趋势、实行更加 积极主动 (proactive)的开放战略的一项重大举措。其主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和行政体制改革,促进转变经济增长方式和 优化 (optimize)经济结构。 (分数:20.00)_2.中国人的
2、出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20 世纪 50至 70年代,自行车是中国人最“拉风”的代步工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20 世纪 80年代,摩托车开始逐步成为交通工具中的“新宠”。20 世纪 90年代初期至现在的 20多年间里,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。 (分数:20.00)_3.会展行业 (exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均 20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办
3、对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展产业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直到最近才发展成一个独立产业,行业的出现和发展都带有自发性和随意性。 (分数:20.00)_4.在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体, 科技园区 (high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速 知识转移 (knowledge transfer)、加快经
4、济发展的重要使命,也是地区和城市经济的发展与竞争力的重要来源。科技园区如何才能充分发挥其在新型城镇化进程中的巨大价值成为关注焦点。 (分数:20.00)_5.孔子 (Confucius)是 春秋时期 (me Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和 儒家学派 (Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的 论证 (The Analects)一书中。论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传
5、统文化。 (分数:20.00)_大学英语六级翻译-3 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.发展中国(上海)自由贸易实验区是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大措施,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力,各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易实验区是顺应全球经贸发展新趋势、实行更加 积极主动 (proactive)的开放战略的一项重大举措。其主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和行政体制改革,促进转变经济增长方式和 优化 (optimize)经济结构。 (分
6、数:20.00)_正确答案:()解析:To develop the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphasizes promoting so
7、ft power. All the work is significant but in great difficulty. Building the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move to keep up with the new trend of global economic and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this action is to explore the
8、 new path and pattern of China“s opening-up, speed up the transformation of government function and the reform of administrative system, foster the transformation of the economic growth pattern and optimize the economic structure.2.中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20 世纪 50至 70年代,自行车是中国人最“拉风”的代步工具,也是那个时期
9、最具有符号意义的社会特征。20 世纪 80年代,摩托车开始逐步成为交通工具中的“新宠”。20 世纪 90年代初期至现在的 20多年间里,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The ways Chinese people adopt to get around has experienced a long transformation from depending on physical strength to taking convenient t
10、ools. From the 1950s to the 1970s, bicycle, in place of on foot, was the most fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society. In the 1980s, motorcycle gradually became people“s favorite. During the past 20-plus years ranging from the early 1990s to the pres
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 翻译 答案 解析 DOC
