2003年5月翻译三级口译(实务)全真试卷及答案解析.doc
《2003年5月翻译三级口译(实务)全真试卷及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2003年5月翻译三级口译(实务)全真试卷及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2003 年 5 月翻译三级口译(实务)全真试卷及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_2003 年 5 月翻译三级口译(实务)全真试卷答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(Zhao:So what is the purpose of“Earth Day“,how did
2、 it get started and what exactly has it accomplished? 史密斯:“地球日”是 1970 年开始的,目的是提高公众的环保意识。一则是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别利益团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自社区采取行动。 Zhao:That all sounds niceBut compared with progress made in environmental protection,nothing seems to have changed in population explosion,ozone deplet
3、ion,global warming and that sort of thingLets face it,the more people on the earth,the more resources will be used up and the more waste there will beWhat are we going to do if we run out of land for food? We must not take the issue lightly 史密斯:你说的很对。到 2005 年,地球人口将达 70 亿。我个人认为解决上述问题的方法在废品回收利用。纸张,金属,
4、橡胶,油料,以及许多物资都必须在更大程度上回收利用。每个人都要参与。也许还需要特别立法。我们的确正在因建房筑路失去千百万公顷的土地,但未开发的土地还不少,可以用来种植农作物或建房。科学技术能帮我们从农田取得更大的收获。 Zhao:So what are you going to do for Earth Day this year? 史密斯:我也许会参加市里举办的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成山的垃圾。)解析: 交替传译是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。在交替传译中,关键是理解,以听为主,笔记为辅。听需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是额外创造出来
5、的,两者之间的桥梁是理解。 记笔记,应该在第一个意群在脑海中成形后,再动笔。记笔记的关键,不是对文章原话一字不差的记录,而是原话意思的忠实再造。同时关联词在记笔记中起很大的作用,用关联词这根线串起整个意思链。此外,记笔记还应当体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。 本段对话主要讨论有关地球日的情况,要求应试者掌握某些专门用语、专有名词,考查应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单
6、词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1Earth Day 地球日 2population explosion 人口爆炸 3ozone depletion 臭氧层空洞 4global warming 全球气候变暖 【结构理解采分点】 下面是本段对话出现的长难句,要求应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。 1For one thing,it provides a special day to remind people to take care of the EarthIt also gives special inter
7、est and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities原文为两个并列句,使用的衔接词是 for one thingalso,在翻译中,使用合译法,把两个简单句译成一个单句。同时注意记录核心内容,也就是两个并列句的主干:provide a day,remind people to take care of the Earth;motivate members to take action参考译文为:一则是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的
8、地球,同时也使特别利益团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自社区采取行动。 2可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀,臭氧层空洞,全球气候变暖这些问题一点也没有改善。原句为一个复杂单句,句子主干是“这些问题没有改善”,译者应做好笔记,记下是哪些问题。中文句子的定语修饰语过长,且位于被修饰语之前。在翻译时,应改变顺序,原文的语序颠倒过来,即“环保一点也没改变下列问题”。参考译文为:But compared with progress made in environmental protection,nothing seems to have changed in population explos
9、ion,ozone depletion,global warming and that sort of things 3地球人口越多,资源消耗得越多,产生的垃圾也就越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?原句中并列成分多,注意记下核心信息:人口,资耗,垃圾多、粮食地没了怎么办。在翻译时使用拆句法,把长句拆成短句,不会遗漏信息,而且容易理解。参考译文为:the more people on the earth,the more resources will be used up and the more waste there will beWhat are we going to do if w
10、e run out of land for food? 4But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing原句的核心内容是“there is undeveloped land”,句子中含有定语从句,为了使译文清楚,可使用拆句法,在定语从句前拆译。参考译文为:但未开发的土地还不少,可以用来种植农作物或建房。 5I will probably attend our citys annual“Earth Day”celebrations and then help
11、pick up the mountain of garbage left over原句是由连词 and 连接的两个并列句,核心信息是:attend“Earth Day”,pick up garbage 时间上顺承关系。翻译时可采用顺译法或直译法,把原文信息表达出来。参考译文为:我也许会参加市里举办的一年一次的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成山的垃圾。 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确理解和翻译某些重要短语或单词,以使译文完整流畅。 1取得成就 accomplish 2raise the general publics awareness 提高公众意识 3speci
12、al interest groups 特别利益集团 4motivate 激发 5种粮食的土地没有了 run out of land for food 6掉以轻心 take the issue lightly 7recycling 再循环、回收 8be involved 参加 9attend 出席、参加; left over 剩余的二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 1997 年 8 月 31 日,威尔士亲王查尔斯的前妻戴安娜.斯宾塞女士与她的男友多迪.法耶德在巴黎遇车祸死亡。 法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在
13、躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 16 年前,在 74 个国家有近 40 亿人在电视上目睹英国王位的继承人查尔斯亲王与年轻的英国教师戴安娜的婚礼。他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。 但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 在伊莉沙白二世女王劝说他们离婚后两个月,也就是 1996 年 8 月,两人达成了最后协议。 戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。 在离婚之后到车祸身亡的一年中
14、,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。)解析: 本文讲述了黛安娜王妃因为交通事故而离开人世。文章从交通事故的原因讲起,叙述了黛安娜自成为英国王妃以来的生活经历。本文要求应试者掌握整个事件的发展过程,包括某些专门用语。在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,理解长难句并准确完整地翻译;确切理解某些短语和单词的含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1Prince of Wales 威尔士亲王 2heir
15、 to the British Throne 英国王位继承人 3StPauls Cathedral 圣保罗大教堂 4Queen Elizabeth II 女王伊丽莎白二世 5Kensington Palace 肯辛顿宫 6Her Royal Highness 殿下 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应首先注意长句的基本结构,然后补充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1Tests conducted by Fren
16、ch police indicated that the driver,who also died in the crash,was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing原句句子结构复杂,句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)tests+(谓语)indicated+宾语从句;2)宾语从句的主干是 the driver + was int
17、oxicatedcaused the accident;3)who also died in the crash 是非限制性定语从句,修饰 driver;4)while trying to做伴随状语;5)who consistently tailed Diana是定语从句,修饰 photographers;6)conducted by French police,过去分词做定语,修饰 tests。翻译该句时应采用分译法,按照中文表达习惯,将此句拆分为 4个短句,把定语从句和后置定语结构拆成短句,使句子更容易理解;为使句子顺畅,还应补足实词。参考译文为:法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2003 翻译 三级 口译 实务 试卷 答案 解析 DOC
