1、2003 年 5 月翻译三级口译(实务)全真试卷及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_2003 年 5 月翻译三级口译(实务)全真试卷答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(Zhao:So what is the purpose of“Earth Day“,how did
2、 it get started and what exactly has it accomplished? 史密斯:“地球日”是 1970 年开始的,目的是提高公众的环保意识。一则是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别利益团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自社区采取行动。 Zhao:That all sounds niceBut compared with progress made in environmental protection,nothing seems to have changed in population explosion,ozone deplet
3、ion,global warming and that sort of thingLets face it,the more people on the earth,the more resources will be used up and the more waste there will beWhat are we going to do if we run out of land for food? We must not take the issue lightly 史密斯:你说的很对。到 2005 年,地球人口将达 70 亿。我个人认为解决上述问题的方法在废品回收利用。纸张,金属,
4、橡胶,油料,以及许多物资都必须在更大程度上回收利用。每个人都要参与。也许还需要特别立法。我们的确正在因建房筑路失去千百万公顷的土地,但未开发的土地还不少,可以用来种植农作物或建房。科学技术能帮我们从农田取得更大的收获。 Zhao:So what are you going to do for Earth Day this year? 史密斯:我也许会参加市里举办的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成山的垃圾。)解析: 交替传译是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。在交替传译中,关键是理解,以听为主,笔记为辅。听需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是额外创造出来
5、的,两者之间的桥梁是理解。 记笔记,应该在第一个意群在脑海中成形后,再动笔。记笔记的关键,不是对文章原话一字不差的记录,而是原话意思的忠实再造。同时关联词在记笔记中起很大的作用,用关联词这根线串起整个意思链。此外,记笔记还应当体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。 本段对话主要讨论有关地球日的情况,要求应试者掌握某些专门用语、专有名词,考查应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单
6、词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1Earth Day 地球日 2population explosion 人口爆炸 3ozone depletion 臭氧层空洞 4global warming 全球气候变暖 【结构理解采分点】 下面是本段对话出现的长难句,要求应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。 1For one thing,it provides a special day to remind people to take care of the EarthIt also gives special inter
7、est and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities原文为两个并列句,使用的衔接词是 for one thingalso,在翻译中,使用合译法,把两个简单句译成一个单句。同时注意记录核心内容,也就是两个并列句的主干:provide a day,remind people to take care of the Earth;motivate members to take action参考译文为:一则是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的
8、地球,同时也使特别利益团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自社区采取行动。 2可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀,臭氧层空洞,全球气候变暖这些问题一点也没有改善。原句为一个复杂单句,句子主干是“这些问题没有改善”,译者应做好笔记,记下是哪些问题。中文句子的定语修饰语过长,且位于被修饰语之前。在翻译时,应改变顺序,原文的语序颠倒过来,即“环保一点也没改变下列问题”。参考译文为:But compared with progress made in environmental protection,nothing seems to have changed in population explos
9、ion,ozone depletion,global warming and that sort of things 3地球人口越多,资源消耗得越多,产生的垃圾也就越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?原句中并列成分多,注意记下核心信息:人口,资耗,垃圾多、粮食地没了怎么办。在翻译时使用拆句法,把长句拆成短句,不会遗漏信息,而且容易理解。参考译文为:the more people on the earth,the more resources will be used up and the more waste there will beWhat are we going to do if w
10、e run out of land for food? 4But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing原句的核心内容是“there is undeveloped land”,句子中含有定语从句,为了使译文清楚,可使用拆句法,在定语从句前拆译。参考译文为:但未开发的土地还不少,可以用来种植农作物或建房。 5I will probably attend our citys annual“Earth Day”celebrations and then help
11、pick up the mountain of garbage left over原句是由连词 and 连接的两个并列句,核心信息是:attend“Earth Day”,pick up garbage 时间上顺承关系。翻译时可采用顺译法或直译法,把原文信息表达出来。参考译文为:我也许会参加市里举办的一年一次的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成山的垃圾。 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确理解和翻译某些重要短语或单词,以使译文完整流畅。 1取得成就 accomplish 2raise the general publics awareness 提高公众意识 3speci
12、al interest groups 特别利益集团 4motivate 激发 5种粮食的土地没有了 run out of land for food 6掉以轻心 take the issue lightly 7recycling 再循环、回收 8be involved 参加 9attend 出席、参加; left over 剩余的二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 1997 年 8 月 31 日,威尔士亲王查尔斯的前妻戴安娜.斯宾塞女士与她的男友多迪.法耶德在巴黎遇车祸死亡。 法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在
13、躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 16 年前,在 74 个国家有近 40 亿人在电视上目睹英国王位的继承人查尔斯亲王与年轻的英国教师戴安娜的婚礼。他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。 但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 在伊莉沙白二世女王劝说他们离婚后两个月,也就是 1996 年 8 月,两人达成了最后协议。 戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。 在离婚之后到车祸身亡的一年中
14、,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。)解析: 本文讲述了黛安娜王妃因为交通事故而离开人世。文章从交通事故的原因讲起,叙述了黛安娜自成为英国王妃以来的生活经历。本文要求应试者掌握整个事件的发展过程,包括某些专门用语。在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,理解长难句并准确完整地翻译;确切理解某些短语和单词的含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1Prince of Wales 威尔士亲王 2heir
15、 to the British Throne 英国王位继承人 3StPauls Cathedral 圣保罗大教堂 4Queen Elizabeth II 女王伊丽莎白二世 5Kensington Palace 肯辛顿宫 6Her Royal Highness 殿下 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应首先注意长句的基本结构,然后补充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1Tests conducted by Fren
16、ch police indicated that the driver,who also died in the crash,was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing原句句子结构复杂,句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)tests+(谓语)indicated+宾语从句;2)宾语从句的主干是 the driver + was int
17、oxicatedcaused the accident;3)who also died in the crash 是非限制性定语从句,修饰 driver;4)while trying to做伴随状语;5)who consistently tailed Diana是定语从句,修饰 photographers;6)conducted by French police,过去分词做定语,修饰 tests。翻译该句时应采用分译法,按照中文表达习惯,将此句拆分为 4个短句,把定语从句和后置定语结构拆成短句,使句子更容易理解;为使句子顺畅,还应补足实词。参考译文为:法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中
18、死亡的司机喝醉了酒,他在躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 2Married in a grand ceremony at the St Pauls Cathedral in the presence of 2,650 guests,the couples romance was for the moment the envy of the world原句句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)romance+(谓语)was+(表语)the envy;2)Married in a grand ceremony at the St Pauls Cathedral in the p
19、resence of 2,650 guests,过去分词短语做状语,翻译时可将过去分词短语拆分成为短句,介词短语可转化为动词短语。参考译文为:他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有 2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。 3However,before long the fairy-tale couple grew apart,an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the worlds tabloid media原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the coupl
20、e+(谓语)grew apart;2)an experience that,是同位语从句,来修饰限定主句 the coupe grew apart 这件经历。翻译时可用拆译法,将从句拆开来单独成句,从句中的介词短语要按照中文的表达方法转化句序,并将介词短语结构转化为动词。参考译:之为:但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 4In exchange for a generous settlement,and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her
21、 title of princess,Diana agreed to relinquish the title of“Her Royal Highness”and any future claims to the British throne原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)Diana+(谓语)agreed;2)In exchange for介词短语引导了两个并列结构作目的状语;3)to relinquish the title of“Her Royal Highness”and any future claims to the British throne,是介宾短语,并有两个并列
22、成分。翻译时根据中文表达习惯,目的状语放在句首,可采用顺译法,并对句序作适当调整。参考译文为:戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。 5In the year between the divorce and her fatal car accident,the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming“a queen in peoples hearts”原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the p
23、rincess+(谓语)seemed;2)In the year between,介词短语作时间状语;3)on her way of achieving her dream of becoming“a queen in peoples hearts”,作介词短语。翻译时,按照中文表达习惯,采用顺译法,并适当调整句序使译文流畅。参考译文为:在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1former wife 前妻 2intoxica
24、ted 喝醉的 3paparazzi photographers 专门追逐名人的摄影记者 4witness 目击,为作证 5in the presence of 在面前 6fairy-tale couple 童话般的夫妻 7ubiquitous 无处不在的 8tabloid media 小报媒体 9reach a final agreement 达成了最后协议 10relinquish 放弃三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Offi
25、ce said at the opening ceremony, China and the U.S. are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over. During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a
26、 remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been. Understanding and friendship of the two people
27、s are the foundation stone of bilateral relationship. China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.)解析: 本文有关“2000 年中国文化美国行”,讲述了中美关系的重要性,并提到从美国总统第一次访华至今,中美之间的了解还没达到应该的程度,文化行活动的目的是促进中美双方的了解。 本文考查应试者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其口译的基本素质;在此基础上,
28、应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1国务院 the State Council 2新闻办the Information Office 3开幕式 the opening ceremony 4太平洋 the Pacific Ocean 5世界的和平和发展 peace and development the world over 6两国之间的了解
29、mutual understanding between the two countries 7两国关系的基石 the foundation stone of bilateral relationship 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为复合英文表达的结构,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,原句中文句子结构较长,部分句子
30、结构分析如下:1)主干结构是(主语)赵启正+(谓语)说+宾语从句;2)宾语从句的主干是(主语)中美两国+ (谓语)说+表语;3)在开幕式上做地点状语。翻译该句时应采用顺译法,按照英文表达习惯,将宾语从句译出。参考译文为:Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony,China and the U.S. are two great nations 2它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)关系+
31、(谓语)不仅而且重要。翻译时可用衔接法,用关联词 not onlybut also,把两个并列成分衔接起来。参考译文为:and their relationship is not only highly important to the two countries,but also to peace and development the world over 31972 年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)总统+(谓语)说+(宾语从句);2)宾语从句的主干是(主语)中国+(谓语)是+(表语)国度。
32、翻译时可用顺译法,用介词短语来表达时间状语、地点状语,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:During his first visit to China in 1972,President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean 4将近 30 年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。原句句子结构分析如下:句子主干是连词“但”连接的两个表示转折
33、关系的句子。翻译时可用顺译法,用关联词 but 把两个单句衔接起来,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Nearly 30 years later,this sense of mystery has reduced remarkably,but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been 5人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000 年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。原句句子结构分析如下:
34、1)句子主干是两个并列的单句;2)第一个单句的主干是(主语)了解和友谊+(谓语)是+(宾语)基石;3)第二个单句的主干是(主语)文化行+(谓语)是+目的状语。翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把两个并列的单句拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并在第二个单句翻译时把目的状语转化成为具有目的意义的动词结构。参考译文为:Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationshipChina Cultural Exchange 2000 is designed
35、 precisely to lay such a foundation stone 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整流畅。 1远隔太平洋 on the other side of the Pacific Ocean 2遥远 remote 3神秘感 sense of mystery 4减少 reduce 5相差很远 be far from 6为而努力 be designed to 7了解 understanding 8友谊 friendship 9中国文化美国行 China Cultural Exchange l0铺筑基石 lay a foundation stone