【学历类职业资格】英汉翻译教程自考真题2011年04月及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考真题2011年04月及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考真题2011年04月及答案解析.doc(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考真题 2011 年 04 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.A nations greatest wealth is the industry of its people. _ A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。(分数:2.00)A.B.C.D.2.Scientists are confident about the formation of coal,
2、but they do not seem so sure when asked about oil. _ A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。(分数:2.00)A.B.C.D.3.I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their a
3、lly. _ A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。(分数:2.00)A.B.C.D.4.His preoccupation with business left him little time for his family. _ A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。 C.他对事业全神贯注。他能与家人共度的时间就很少。 D.他
4、全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。(分数:2.00)A.B.C.D.5.A jeep, full, sped past, drenching me in spray. _ A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。 B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。 C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。 D.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。(分数:2.00)A.B.C.D.6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。_ A.Without mutual understanding, it is impossible for countries to
5、 build trust and promote cooperation with one another. B.It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another. C.Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another. D.Mutua
6、l understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.(分数:2.00)A.B.C.D.7.这 20 年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。_ A.Over the past 20 years, the world has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disqu
7、ieting. B.Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others. C.Over the last 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly. D.Over the l
8、ast 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.(分数:2.00)A.B.C.D.8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。_ A.For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way t
9、o develop fairly rapidly. B.To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly. C.For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly. D.To devel
10、oping nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.(分数:2.00)A.B.C.D.9.他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。_ A.He slept like a log and was not even awoken by the thunder. B.He slept like a log and was not even awakened up by the thunder. C.He slept like a
11、 log and was even not awoken up by the thunder. D.He slept like a log and was even not awakened by the thunder.(分数:2.00)A.B.C.D.10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了 50 年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。_ A.This song has been singing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air. B.This song has been sung all ove
12、r China for 50 long years. The melody still lingers in the air. C.This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten. D.This song has been sung all over China for 50 1ong years, the voice of which cannot yet be forgotten.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:
13、5,分数:10.00)11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_ A.“宁顺而不信” B.“信”和“顺”不应对立起来 C.要容忍“多少的不顺” D.要保存原作的丰姿(分数:2.00)A.B.C.D.12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_。 A.两种语言 B.两种文体 C.两大片文化 D.两套语法体系(分数:2.00)A.B.C.D.13._于 1790 年提出了著名的翻译三原则。 A.泰特勒 B.费道罗夫 C.哲罗姆 D.西塞罗(分数:2.00)A.B.C.D.14.傅雷认为翻译重在_。 A.理论 B.实践 C.创新 D.观察(分数:2.00)A.B.C.D.15.代词
14、在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。 A.英语代词用得多,汉语代词用得少 B.英语代词用得多,汉语代词也用得多 C.汉语代词用得多,英语代词用得少 D.汉语代词用得少,英语代词也用得少(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.appreciation dinner(分数:1.00)_17.birth defect(分数:1.00)_18.applied entomology(分数:1.00)_19.member state(分数:1.00)_20.maternity hospital(分数:1.00)_21.ov
15、er-the-counter medicine(分数:1.00)_22.green belt(分数:1.00)_23.inland waters(分数:1.00)_24.room temperature(分数:1.00)_25.debt chain(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.中低纬度(分数:1.00)_27.双向贸易(分数:1.00)_28.噪音污染(分数:1.00)_29.版权保护(分数:1.00)_30.客串演出(分数:1.00)_31.福利基金(分数:1.00)_32.社会保障(分数:1.00)_33.国际竞争力(分数:1.00)_34.候机室(分
16、数:1.00)_35.防火墙(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:When the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。(分数:2.00)_37.原文:No household can get on without water. 译文:没有家庭可以没有水而继续生活。(分数:2.00)_38.原文:The lawyer will ta
17、ke the cases of the poor for nothing. 译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。(分数:2.00)_39.原文:I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively. 译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。(分数:2.00)_40.原文:Both parties shall comply with the pro
18、visions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. 译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。 译文:A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.(分数
19、:2.00)_42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。 译文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.(分数:2.00)_43.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。” 译文:He said, “I am not aman of letters , either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 自考 2011 04 答案 解析 DOC
