NF X03-007-2003 Translation-oriented terminography 《与翻译有关的术语》.pdf
《NF X03-007-2003 Translation-oriented terminography 《与翻译有关的术语》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NF X03-007-2003 Translation-oriented terminography 《与翻译有关的术语》.pdf(36页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、NF ISO 12616FVRIER 2003Ce document est usage exclusif et non collectif des clients Saga Web.;Toute mise en rseau, reproduction et rediffusion, sous quelque forme que ce soit,mme partielle, sont strictement interdites.This document is intended for the exclusive and non collective use of Saga Webcusto
2、mers. All network exploitation, reproduction and re-dissemination,even partial, whatever the form (hardcopy or other media), is strictly prohibited. AFNOR 2003 AFNOR 2003 1er tirage 2003-02-P AFNOR 2003 Tous droitsrservsFA040955 ISSN 0335-3931NF ISO 12616Fvrier 2003Indice de classement : X 03-007dit
3、e et diffuse par lAssociation Franaise de Normalisation (AFNOR) 11, avenue Francis de Pressens 93571 Saint-Denis La Plaine Cedex Tl. : + 33 (0)1 41 62 80 00 Fax : + 33 (0)1 49 17 90 00 www.afnor.frICS : 01.020Terminographie axe sur la traductionE : Translation-oriented terminographyD : bersetzungsor
4、ientierte TerminographieNorme franaise homologue par dcision du Directeur Gnral dAFNOR le 5 janvier 2003 pour prendre effetle 5 fvrier 2003.Correspondance Le prsent document reproduit intgralement la Norme internationaleISO 12616:2002.Analyse Le prsent document dcrit des mthodes qui permettent aux t
5、raducteurs de consi-gner, de tenir jour et de chercher rapidement et facilement la terminologie requisepour traduire. Il traite en particulier des six points suivants : caractristiques de la terminographie axe sur la traduction ; gestion des informations terminologiques ; rfrences et identification
6、des sources ; principes gnraux pour lentre et lextraction des donnes ; exigences gnrales dune base de donnes terminologiques ; exigences relatives lchange dinformations terminologiques.Descripteurs Thsaurus International Technique : documentation, traduction, terminologie,donne, gestion, enregistrem
7、ent de donnes, base de donnes, change dinforma-tion, prsentation de donnes, disposition des donnes.ModificationsCorrectionsTerminologie Principes et coordination AFNOR X03AMembres de la commission de normalisationPrsident : M DEPECKERSecrtariat : MME MORIN AFNORAvant-propos nationalRfrences aux norm
8、es franaisesLa correspondance entre la norme mentionne larticle Rfrences normatives et la norme franaise identiqueest la suivante :ISO 639 : X 03-002Les autres normes mentionnes larticle Rfrences normatives qui nont pas de correspondance dans la col-lection des normes franaises sont les suivantes (e
9、lles peuvent tre obtenues auprs dAFNOR) :ISO 6156ISO 12200ISO 12620MME ANTONIN BANQUE DE FranceMME ARTHUR UNIVERSITE MARNE LA VALLEEM BEJOINT CRTTMME CHALLE UNIVERSITE PARIS IX DAUPHINEM CHEPINE DGA DGOM DEPECKER UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLEM EISELE HERBERT EISELEM GOUADEC UNIVERSITE RENNES 2 HTE BR
10、ETAGNEM GUNDELACH CFONBMME HOPPE UIC UNION INTERNAT CHEMINS DE FERMJOLY CILFM LANG INSEEM LE MEUR UNIVERSITE RENNES 2 HTE BRETAGNEMME MAMAVI DGLFLFMME MARCHEIX IMFO SAM SCHWOBM THOIRON CRTTM ZINGLE UFR LETTRESISO 12616:2002(F) ISO 2002 Tous droits rservs iiiSommaire Page Avant-propos .iv Introductio
11、n.v 1 Domaine dapplication 1 2 Rfrences normatives .1 3 Termes et dfinitions.1 4 Caractristiques de la terminographie axe sur la traduction .2 5 Gestion des informations terminologiques 2 6 Rfrencement et identification des sources.6 7 Principes gnraux pour lentre et lextraction des donnes .6 8 Exig
12、ences gnrales dune base de donnes terminologiques .7 9 Exigences relatives lchange dinformations terminologiques9 Annexe A (informative) Exemples et explications concernant les catgories de donnes 10 Bibliographie.28 ISO 12616:2002(F) iv ISO 2002 Tous droits rservs Avant-propos LISO (Organisation in
13、ternationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de lISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie aux comits techniques de lISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique c
14、r cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec lISO participent galement aux travaux. LISO collabore troitement avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les Normes internati
15、onales sont rdiges conformment aux rgles donnes dans les Directives ISO/CEI, Partie 3. La tche principale des comits techniques est dlaborer les Normes internationales. Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication c
16、omme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. Lattention est appele sur le fait que certains des lments de la prsente Norme internationale peuvent faire lobjet de droits de proprit intellectuelle ou de droits analogues. LISO ne saurait tre tenue pour
17、responsable de ne pas avoir identifi de tels droits de proprit et averti de leur existence. LISO 12616 a t labore par le comit technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources linguistiques, sous-comit SC 2, Terminologie et lexicographie. Lannexe A de la prsente Norme internationale est donne
18、uniquement titre dinformation. ISO 12616:2002(F) ISO 2002 Tous droits rservs vIntroduction Les traducteurs ont toujours eu besoin de consigner des renseignements terminologiques des fins dutilisation ultrieure. Les traducteurs qui sont confronts des textes spcialiss ont de plus en plus besoin de con
19、signer et dextraire des informations terminologiques car cela leur permet de gagner du temps et de travailler plus efficacement. Lexprience montre que la terminographie facilite la traduction en permettant aux traducteurs de consigner et de systmatiser la terminologie, dutiliser la terminologie de f
20、aon cohrente de faon durable, et de travailler dans plusieurs langues avec plus defficacit. En enregistrant systmatiquement des informations terminologiques, les traducteurs sont en mesure damliorer leurs performances et la qualit du texte tout en accroissant leur productivit. Un fonds structur dinf
21、ormations terminologiques permet aux traducteurs de garder une trace de leurs connaissances et de les rutiliser. Il facilite aussi la coopration entre individus ou entre quipes de traducteurs. NORME INTERNATIONALE ISO 12616:2002(F) ISO 2002 Tous droits rservs 1Terminographie axe sur la traduction 1
22、Domaine dapplication La prsente Norme internationale fournit des recommandations permettant aux traducteurs et au personnel dassistance la traduction de consigner, de mettre jour et dextraire rapidement et avec facilit des informations terminologiques en rapport avec le travail de traduction. La qua
23、lit dune traduction peut se mesurer en partie travers des lments linguistiques tels que le style et la grammaire, et en partie travers une valuation de ladquation de la terminologie utilise. Les recommandations donnes dans la prsente Norme internationale fournissent les lments ncessaires au contrle
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- NFX030072003TRANSLATIONORIENTEDTERMINOGRAPHY 翻译 有关 术语 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-1007023.html