[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编1及答案与解析.doc
《[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编1及答案与解析.doc(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编 1 及答案与解析一、翻译1 Answer the essay question in no fewer than 200 words in English.(北京外国语大学2008 研,考试科目:英汉互译)Susan Bassnett in her book Translation Studies(Third Edition)commented on equivalence: “ Equivalence in translation, then, should not be approached as a search for sameness, si
2、nce sameness cannot even exist between two TL versions of the same text, let alone between the SL and TL version“. In what way do you agree or disagree with this statement? Please give examples to defend your argument.2 Chinese composition( 北京外国语大学 2008 研,考试科目:英汉互译)埃德温根茨勒所著当代翻译理论(Contemporary Transl
3、ation Theories)对北美翻译培训派、多元系统论、解构主义、文化转向、后殖民翻译理论等文学翻译研究的发展进行了全面的扫描。写一篇 250 字左右的中文作文,选择根茨勒所总结的其中一个流派,说明其对于研究英汉、汉英翻译有何意义。3 Answer the following question in English in around 300 words, using the ANSWER SHEET provided.(北京外国语大学 2007 研,考试科目:英语翻译理论和实践)There has been a debate over domesticating and foreigni
4、zing as translation strategies. There are arguments for domesticating and there are also arguments for foreignizing. How do you look at the issue in discussion?4 Read the following two translated versions of Du Fus 望岳, and comment on them according to the following instructions in at least 400 words
5、.(北京航空航天大学 2013研,考试科目:综合英语)Instructions:A. Write a passage to compare the two versions of the translation and then state your preference.B. Analyze your preferred version by using a certain theoretical approach. You should firstly introduce the theory and then use it for your analysis.Chinese versio
6、n:望岳杜甫岱宗夫如何? 齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。English version 1: Gazing on Mount TaiO peak of peaks, how high it stands! One boundless green oerspreads two States A marvel done by Natures hands, Oer light and shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast: My eyes are strained
7、 to see birds fleet. Try to ascend the mountains crest: It dwarfs all peaks under our feet.(translated by XYC)English version 2: Gazing at the Sacred Peak For all this, what is the mountain god like? An unending green of lands north and south: from ethereal beauty Creation distills there, yin and ya
8、ng split dusk and dawn. Swelling clouds sweep by. Returning birds ruin my eyes vanishing. One day soon, at the summit, the other mountains will be small enough to hold, all in a single glance.(translated by D. Hinton)5 Read the following two versions of translation adopted from“兰亭集序“ , and comment o
9、n them according to the following instructions in at least 400 words.(北京航空航天大学 2012 研,考试科目:综合英语)Instructions:A. Write a passage to compare the two versions of translation and then state your preference.B. Analyze your preferred version by using certain theoretical approach. You should firstly introd
10、uce the theory and then use it for your analysis.Chinese version:兰亭集序夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“生死亦大矣。” 岂不痛哉!English version 1: Preface to the Lanting CollectionWith regard to the friendly associa
11、tion of people during their brief life, it might take the form of unbosoming themselves by conversing in a room, or abandoning themselves to things they love, revelling without constraint. The choices are so widely apart, and the temperaments in terms of quiet or boisterous behaviours are most diffe
12、rent. When people are glad of their situations and feel contentment with their temporary gains, they are unaware of the approaching old age. But when they are tired of what they pursue as their feelings change with circumstances, then they are filled with melancholy. The things which they used to co
13、urt with a gay heart become stale in an instant, but not without stirring up their sentiments. Besides, their spans of life, be they Jong or short, are decided by Providence and converge eventually to a common finish. An ancient said, “Life and death are matters of great magnitude. “ How could they
14、not be afflicted with sorrow?English version 2: A Sketch of the Gathering at Orchid ArbourFor what men have to do with their fellows during their lifetimes, either fetched from their bosoms and discussed with others in certain rooms or taken from their apprehension and cast aboard far beyond their c
15、orporeal frames, although what they adopt or reject are multifariously divergent, being variously different in quietude and tumult, so when they are glad of what they have come across, well-contented with their state of being so far, living happily in their good fortune, without knowing that old age
16、 would soon descend upon them: and when they are tired of the past, their feelings undergo a metamorphosis as the result of the changed state of affairs and sentient responses are produced thereof.What was acclaimed in the past has become during ones looking ahead up and down things of bygone days:
17、yet one could not help being deeply moved in feelings while touching them in reality. What is more, the length and shortness of life depend on Natures decree: they would sooner or later reach finality. As the ancient saying(by Confucius)has itmomentous is the matter of life and death: how awfully pa
18、inful it is!6 Discuss briefly the following in translation studies.(北京航空航天大学 2010 研,考试科目:综合英语)Suppose youll start a research project on literary translation. What will you do to manage your study? Please give a detailed plan.7 The Chinese famous masterpiece(红楼梦)has different translation versions. On
19、ly for the translation of the title you can find the following: A Story of the Stone, The Treasured Mirror of Romantic Affairs, A Dream of Red Mansions, The 12 Beauties of Jinling, The Anecdotes of the Romantic Bronze, and even Hong Lou Meng. Among the above translations, which one do you prefer? Yo
20、u should give at least three reasons to support your choice.8 Briefly answer the following questions.(北京航空航天大学 2010 研,考试科目:综合英语)How do you understand the term “textual equivalence“? Explain the term with examples.9 What is “free translation“? Illustrate your understanding with examples.10 How do you
21、 understand the relationship between fidelity and freedom in translating?11 Are you familiar with any Chinese translation theorists? Describe one of them and his / her contribution to the translation studies.12 Define the following terms in translation studies.(北京航空航天大学 2010 研,考试科目:综合英语)shifts of ex
22、pression13 auto-translation14 receptor language15 generalizing translation16 operational norm17 Discuss the following in translation studies.(北京航空航天大学 2009 研,考试科目:综合英语)What is the concept of shifts and why shifts are unavoidable and inevitable in translating?18 What is function-oriented DTS(descript
23、ive translation studies)concerned with?19 Explain and give your comments on the following.The translators task is precisely to render the source text, the original authors interpretation of a given theme expressed in a number of variations, accessible to readers not familiar with these variations, b
24、y replacing the original authors variation with their equivalents in a different language, time, place and tradition. Particular emphasis must be given to the fact that the translator has to replace all the variations contained in the source text by their equivalents.20 Briefly answer the following
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 英语专业 基础 英语 翻译 历年 汇编 答案 解析 DOC
