DIN 32708-2014 Information and documentation - Romanization of Japanese《信息和文献 日语的罗马化》.pdf
《DIN 32708-2014 Information and documentation - Romanization of Japanese《信息和文献 日语的罗马化》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DIN 32708-2014 Information and documentation - Romanization of Japanese《信息和文献 日语的罗马化》.pdf(19页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、August 2014DEUTSCHE NORM Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen (NABD) im DINPreisgruppe 11DIN Deutsches Institut fr Normung e. V. Jede Art der Vervielfltigung, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung des DIN Deutsches Institut fr Normung e. V., Berlin, gestattet.ICS 01.140.10!%2k“21596
2、72www.din.deDDIN 32708Information und Dokumentation Umschrift des JapanischenInformation and documentation Romanization of JapaneseInformation et documentation Romanisation du japonaisAlleinverkauf der Normen durch Beuth Verlag GmbH, 10772 Berlin www.beuth.deGesamtumfang 19 SeitenDIN 32708:2014-08 2
3、 Inhalt Seite Vorwort . 4 1 Anwendungsbereich 5 2 Normative Verweisungen . 5 3 Begriffe 5 4 Grundstze der Umschrift 5 5 Orthographie . 6 5.1 Getrenntschreibung von Wrtern . 6 5.2 Groschreibung 6 5.3 Japanische Satzzeichen (in Auswahl) 6 5.4 Langvokale 7 5.5 n am Silbenende innerhalb eines Wortes 7 5
4、.6 Sokuon vor einem Konsonanten . 8 5.7 Sokuon am Wortende . 8 5.8 Postpositionen 8 6 Getrennt- und Zusammenschreibung. 8 6.1 Nomina . 8 6.1.1 Sino-japanische (onnullyomi-)Komposita . 8 6.1.2 Komposita mit japanischer Lesung (kunnullyomi) oder Mischlesung (jbakoyomi, yutyomi) . 8 6.1.3 Fremdwrter (g
5、airaigo), Lehn- und Pseudo-Lehnwrter 8 6.2 Verben 9 6.2.1 Nomen + suru 9 6.2.2 Einfaches Verb + Endung 9 6.2.3 Verbalkompositum + Endung 9 6.2.4 Finite Verben, Adverbien, flektierte Adjektive + Verben . 9 6.3 Kopulas 9 6.4 Flektierte Adjektive und zusammengesetzte flektierte Adjektive 9 6.5 Adverbie
6、n 9 6.6 Konjunktionen . 9 6.7 Postpositionen 9 6.8 Affixe 10 6.9 Eigennamen . 10 6.9.1 Allgemeines . 10 6.9.2 Eigennamen, die Postpositionen enthalten . 10 6.9.3 Eigenname + Affix . 10 6.9.4 Titel und Anreden . 11 6.9.5 Abkrzungen . 11 6.10 Zahlwrter 11 6.10.1 Grundzahlen 11 6.10.2 Ordnungszahlen 11
7、 6.10.3 Zhlwrter 11 7 Nichtjapanische Schriften 11 7.1 Lateinschriftliche Buchstaben 11 7.2 Nichtlateinische Schriftzeichen . 12 8 Alphabetische Ordnung . 12 9 Umschrifttabellen 13 Literaturhinweise . 19 DIN 32708:2014-08 3 Tabellen Tabelle 1 Mit einem Kana dargestellte einmorige Silben . 13 Tabelle
8、 2 Mit mehreren Kana dargestellte einmorige Silben des traditionellen Standard-Japanisch . 15 Tabelle 3 Mit mehreren Kana dargestellte einmorige Silben fr die japanische Aussprache moderner Fremdwrter, Lehnwrter und Pseudo-Lehnwrter sowie nichtjapanischer Eigennamen und fr sonstige phonetische Schre
9、ibungen 16 Tabelle 4 Unicode-Werte der in Zusammensetzungen verwendeten untergestellten Kana bzw. Sonderzeichen 18 DIN 32708:2014-08 4 Vorwort Diese Norm wurde vom Arbeitsausschuss NA 009-00-01 AA Transliteration und Transkription“ im Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen (NABD) im DI
10、N erarbeitet. Es wird auf die Mglichkeit hingewiesen, dass einige Elemente dieses Dokuments Patentrechte berhren knnen. Das DIN ist nicht dafr verantwortlich, einige oder alle diesbezglichen Patentrechte zu identifizieren. DIN 32708:2014-08 5 1 Anwendungsbereich Diese Norm legt die Umschrift der jap
11、anischen Kana-Silbenschrift in lateinische Buchstaben (siehe Abschnitt 4) fest. Sie ist fr beliebige Anwendungszwecke geeignet. 2 Normative Verweisungen Die folgenden Dokumente, die in diesem Dokument teilweise oder als Ganzes zitiert werden, sind fr die Anwendung dieses Dokuments erforderlich. Bei
12、datierten Verweisungen gilt nur die in Bezug genommene Ausgabe. Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe des in Bezug genommenen Dokuments (einschlielich aller nderungen). DIN 1460, Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen 3 Begriffe Fr die Anwendung dieses Dokuments gelten d
13、ie Begriffe nach DIN 1460 und die folgenden Begriffe. 3.1 Wort lexikalisiertes (d. h. ein fr sich stehendes, als Bedeutungseinheit aufgefasstes) Lexem, ein Lexem mit Affix oder ein Kompositum aus Lexemen 3.2 Kanji und Kana Kanji (sino-japanisches Schriftzeichen) steht fr die Lesung des Kanji in Kana
14、 (japanisches Silbenzeichen) Anmerkung 1 zum Begriff: Siehe Abschnitt 4 Grundstze der Umschrift“. 3.3 Kompositum Grundwort aus mindestens zwei Kanji bzw. deren Kana-Lesung 4 Grundstze der Umschrift Die vorliegende Norm bezieht sich auf die Transkription der beiden japanischen Kana-Silbenschriften (H
15、iragana und Katakana) in ihrer modernen Orthographie (gendai kanazukai) und Aussprache. Sie setzt die Kenntnis der korrekten (Kana-)Lesung sinojapanischer Schriftzeichen (Kanji) in ihrem jeweiligen Zusammenhang voraus. Fr die Umschrift ist das modifizierte Hepburn-System anzuwenden, wie es in Kenkyu
16、shas New Japanese-English Dictionary (3. und 4. Auflage) gebraucht wird, unter Einschluss der unter 5.5 geregelten Behandlung des n am Silbenende innerhalb eines Wortes (siehe Tabellen 1 bis 4). Diese Umschrift ist aufgrund ihrer internationalen Verbreitung, besonders in der Wissenschaft, den Medien
17、, dem ffentlichen Leben und im Bibliothekswesen (so u. a. in den ALA-LC Romanization Tables Japanese vorgeschrieben) wie auch aufgrund ihrer greren Nhe zur tatschlichen Aussprache der in ISO 3602 zugrunde gelegten japanischen kunreishiki-Umschrift vorzuziehen. Es handelt sich bei dieser Umschrift um
18、 eine Transkription, nicht um eine Transliteration. Eine vollstndige Reversibilitt der Umschrift ist nicht mglich. Liegt ein Text in historischer Kana-Orthographie (rekishi kanazukai) vor, wird er entsprechend der modernen Lesung und Rechtschreibung behandelt. Es erfolgt keine Rekonstruktion histori
19、scher Aussprachen. Eine Ausnahme bilden moderne japanische Texte, in denen historische Schreibungen explizit als solche zitiert werden, wie etwa zum Zweck der Darstellung sprachgeschichtlicher Phnomene. In diesem Fall ist entsprechend der historischen Orthographie zu umschreiben (z. B. = kuwau, nich
20、t k). DIN 32708:2014-08 6 Texte japanischer Autoren in sinojapanischer Schriftsprache (kanbun) sowie chinesische und koreanische Wrter und Namen in einem japanischen Textumfeld werden als japanische Texte bzw. Wrter und Namen behandelt. Bei der Umschrift nichtjapanischer Eigennamen in japanischer Fo
21、rm sowie von Fremdwrtern (gairaigo), Lehnwrtern und Pseudo-Lehnwrtern ist stets von der vorliegenden Kana-Form auszugehen. Die Transkription der dabei verwendeten speziellen Kana-Kombinationen, die im traditionellen Japanisch nicht vorkommen, ist dabei, wenn vorhanden, nach Tabelle 3 vorzunehmen. Ei
22、ne umfassende und abschlieende Regelung dieses Bereichs ist wegen der kontinuierlichen Entstehung neuer gairaigo und Ad-hoc-Bildungen nicht mglich. In manchen Fllen ist die Lautgestalt des entsprechenden Wortes in der Originalsprache insofern zu bercksichtigen, als identische Kana-Kombinationen je n
23、ach sprachlichem Kontext unterschiedlich ausgesprochen werden knnen und entsprechend unterschiedlich transkribiert werden mssen, z. B ist “ in switch“ als swi zu transkribieren, in “ Thinkpad“ dagegen als si. Ebenso sind die Kana “ je nach Kontext als fan engl. fan“ oder als Fwan“ span. Juan“ zu ums
24、chreiben. Liegt eine furigana-Lesung (Lesehilfe in Kana am Rande eines oder mehrerer Kanji) vor, ist diese Lesung, auch wenn sie unorthodox ist, der Umschrift zugrundezulegen. Bei Bedarf knnen unsichere Lesungen in eckige Klammern gesetzt (別府原 Beppuhara), bei verschiedenen gltigen Lesungen die wenig
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DIN327082014INFORMATIONANDDOCUMENTATIONROMANIZATIONOFJAPANESE 信息 文献 日语 罗马 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-656103.html