BS 7014-1989 Guide to the romanization of Chinese《中文的拉丁化指南》.pdf
《BS 7014-1989 Guide to the romanization of Chinese《中文的拉丁化指南》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BS 7014-1989 Guide to the romanization of Chinese《中文的拉丁化指南》.pdf(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、BRITISH STANDARD BS 7014:1989 Guide to The romanization of Chinese UDC 003.035:003.324.1:809.51BS7014:1989 This British Standard, having been prepared under the directionof the Information andDocumentation Standards Policy Committee, was published under the authority of the Board ofBSI and comes int
2、o effect on 30June1989 BSI 01-2000 The following BSI references relate to the work on this standard: Committee reference DOT/5 Draft for comment 87/68054 DC ISBN 0 580 16819 0 Committees responsible for this BritishStandard The preparation of this British Standard was entrusted by the Information an
3、d Documentation Standards Policy Committee (DOT/-) to Technical Committee DOT/5 upon which the following bodies were represented: Bodleian Library British Library (Humanities and Social Sciences) Indian Institute Library Library Association Royal Geographical Society Royal Society Society of Antiqua
4、ries of London Standing Conference of National and University Libraries Translators Guild of the Institute of Linguists The following bodies were also represented in the drafting of the standard, through subcommittees and panels: British Broadcasting Corporation Cambridge University Library Ealing C
5、ollege of Higher Education Foreign and Commonwealth Office Ministry of Defence Oxford University Oriental Institute Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use Polytechnic of Central London Society for Anglo-Chinese Understanding Limited University of Edinburgh University of L
6、eeds University of York Amendments issued since publication Amd. No. Date of issue CommentsBS7014:1989 BSI 01-2000 i Contents Page Committees responsible Inside front cover Foreword ii 1 Scope 1 2 The two principal systems 1 3 The question of standardization 3 Table 1 Syllabaries of Modern Standard
7、Chinese in two systemsof romanization 4 Publications referred to Inside back coverBS7014:1989 ii BSI 01-2000 Foreword This British Standard has been prepared under the direction of the Information and Documentation Standards Policy Committee. It describes and compares the two principal systems of ro
8、manization used to represent the pronunciation of characters in Modern Standard Chinese, also known as Mandarin, Kuo-y and Putonghua. It supersedes PD6483:1978 which is withdrawn. This standard has been placed in the general series of BSI publications in accordance with the general policy relating t
9、o the identity of standards on transliteration. It differs from the previous publication, PD6483:1978, in that the descriptive material has been aligned with recent trends in the romanization of Chinese. The effects of the increasing international recognition of Pinyin are discussed and a few minor
10、errors in the syllabaries have been corrected. Although the official standard of Chinese pronunciation has varied through the ages, since1932 it has been strictly based on the phonetic system of Peking speech. A directive of the State Council of the Peoples Republic of China of6February1956 confirme
11、d this, and made it clear that the standard spoken language took the northern dialect as its basic dialect. For linguistic description and teaching, other dialects use their own systems of romanization, but names of persons and places, titles of books, and technical terms are normally given in a rom
12、anization of Modern Standard Chinese. The main exception is the practice in Hong Kong, where place names and personal names are romanized according to Cantonese pronunciation. Chinese script is not phonetic. It is common practice to romanize names and terms that occur in earlier periods according to
13、 the modern pronunciation, despite the great changes that have taken place in both the phonetic system and the pronunciation of individual characters. Various systems of romanization are currently in use, and this causes some confusion. The adoption of one standard system of romanization would reduc
14、e that confusion and facilitate reference to Chinese language material. Developments in the Peoples Republic of China are adding emphasis to this fact. A British Standard does not purport to include all the necessary provisions of a contract. Users of British Standards are responsible for their corr
15、ect application. Compliance with a British Standard does not of itself confer immunity from legal obligations. Summary of pages This document comprises a front cover, an inside front cover, pagesi andii, pages1 to8, an inside back cover and a back cover. This standard has been updated (see copyright
16、 date) and may have had amendments incorporated. This will be indicated in the amendment table on the inside front cover.BS7014:1989 BSI 01-2000 1 1 Scope This British Standard describes the romanization of Chinese characters according to the two principal systems, the Wade-Giles and the Pinyin, and
17、 includes comparative tables of the two syllabaries in romanized form. It does not attempt to formulate rules for the juncture of syllables or offer instruction on romanizing directly from Chinese characters. NOTEThe titles of the publications referred to in this BritishStandard are listed on the in
18、side back cover. 2 The two principal systems 2.1 Wade-Giles 2.1.1 The first systems of romanization were devised by foreigners in China, beginning, in the early seventeenth century, with the Jesuits. Until recently, the most widely used system was that devised by Sir Thomas Francis Wade, first publi
19、shed in1859 and revised in his textbook Y-yen tz erh chi (London, 1867). Being comparatively simple and based on the dialect of Peking, it offered certain advantages, but came into general use only after the publication of A Chinese-English Dictionary by Herbert A. Giles (London, 1892; second editio
20、n, revised and enlarged,1912), who modified the system in some minor details. It is on this account that the system is usually called Wade-Giles. 2.1.2 The Wade-Giles system has long been felt to be inadequate for teaching purposes. However, in the fields of documentation and publication it is still
21、 widely used, especially in English-speaking countries. Many reference works of all kinds are based on Wade-Giles and many libraries use it in their catalogues. 2.1.3 The introduction of the official standard of Chinese pronunciation in1932 has necessitated certain minor changes in the Wade-Giles sy
22、stem. The forms chio, chio, hsio and yo are now obsolete and have been combined with cheh, cheh, hseh and yeh, and the alternative forms i and yi can now be reduced to the single i. However, yi should be kept for transliteration in cases where confusion between the letter i and theFigure1 is likely
23、to arise. This modified Wade-Giles system is described by Y.R. Chao in the American edition of Mathews Chinese-English Dictionary (Cambridge, Mass.,1943), pp. xviiixxi: “List of syllabic headings”. 2.1.4 The version of the Wade-Giles system used in the United States is a modified form of the system
24、as laid down in the authoritative style sheets of the Journal of Asian Studies and the Harvard Journal of Asiatic Studies. Another simplification is the abolition of the circumflex (as in ch) and the breve (as in ss) as the omission of these redundant diacritics is favoured by practically all schola
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- BS70141989GUIDETOTHEROMANIZATIONOFCHINESE 中文 拉丁 指南 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-546474.html