BS 4812-1972 Specification for the romanization of Japanese《日语罗马化拼写规范》.pdf
《BS 4812-1972 Specification for the romanization of Japanese《日语罗马化拼写规范》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BS 4812-1972 Specification for the romanization of Japanese《日语罗马化拼写规范》.pdf(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、BRITISH STANDARD BS 4812:1972 Specification for The romanization of JapaneseBS4812:1972 This British Standard, having been approved by the Documentation Standards Committee, was published underthe authority of the Executive Board on 31July1972 BSI 03-2000 The following BSI references relate to the w
2、ork on this standard: Committee reference OC/20/9/5 Draft for comment 70/9569 ISBN 0 580 07354 8 Co-operating organizations The Documentation Standards Committee, under whose supervision this British Standard was prepared, consists of representatives from the following Government departments and sci
3、entific, technical and professional organizations: The organizations marked with an asterisk in the above list, together with the following, were directly represented on the committee entrusted with the preparation of this British Standard: Aslib* Ministry of Defence* Biological Council* National Ce
4、ntral Library Bodleian Library National Lending Library for Science and Booksellers Association of Great Britain and Technology Ireland National Library of Scotland British Council* National Library of Wales British Museum* National Reference Library of Science and British National Bibliography Inve
5、ntion Cambridge University Library* National Reprographic Centre for Commonwealth Agricultural Bureaux* Documentation Construction Industry Research and Periodical Publishers Association Information Association Permanent Committee on Geographical Names Department of Education and Science: Office (Ro
6、yal Geographical Society)* for Scientific and Technical Information Publishers Association Department of Trade and Industry Royal Institute of British Architects H.M. Stationery Office Royal Society* Institute of Information Scientists Science Abstracts Institute of Journalists Science Museum Librar
7、y Institute of Technical Publicity and Society of Indexers Publications Standing Conference of National and Library Association* University Libraries Centre for Information on Language Teaching Polytechnic of Central London Faculty Board of Oriental Studies (Cambridge School of Oriental and African
8、Studies (London University) University) Foreign and Commonwealth Office Sheffield University Japan Association Society for Cultural Relations with the USSR Japanese Chamber of Commerce Society for Promotion of Hellenic Studies London Chamber of Commerce Society of Antiquaries of London Oxford Univer
9、sity Amendments issued since publication Amd. No. Date CommentsBS4812:1972 BSI 03-2000 i Contents Page Co-operating organizations Inside front cover Foreword ii 1 Scope 1 2 System employed 1 3 Prerequisites of application 1 3.1 Readings 1 3.2 Morpheme boundaries 1 4 General rules of application 1 4.
10、1 Capitalization and word division 1 4.2 Syllabic N 1 4.3 Doubled consonants 1 4.4 Long vowels 1 Appendix A Note on systems and variants 5 Table 1 Simple signs 2 Table 2 Digraphs representing palatalized syllables 3 Table 3 Kana digraphs and trigraphs containing long vowels 3 Table 4 Modified kana u
11、sed only in representing non-Japanese words 4BS4812:1972 ii BSI 03-2000 Foreword In 1968 the British Standards Institution held a conference at which oriental language specialists reviewed existing systems for the romanization of Japanese and confirmed that the long-established Hepburn system was st
12、ill the one best suited for use in the English-speaking world. Delegates to the conference agreed further on the desirability of presenting the Hepburn system in the form of a British Standard and a panel was appointed to undertake the work. The panel decided to recommend the system of romanization
13、generally known as “modified Hepburn”, with one exception (see4.2). The notes and tables that follow give full details of this system, while the Appendix contains some information about other systems and includes a list of variants. This British Standard, prepared under the authority of the Document
14、ation Standards Committee, will agree closely with the American National Standard for the romanization of Japanese (in course of preparation). The co-operation of the American National Standards Institute is gratefully acknowledged. A British Standard does not purport to include all the necessary pr
15、ovisions of a contract. Users of British Standards are responsible for their correct application. Compliance with a British Standard does not of itself confer immunity from legal obligations. Summary of pages This document comprises a front cover, an inside front cover, pages i and ii, pages1 to 6,
16、an inside back cover and a back cover. This standard has been updated (see copyright date) and may have had amendments incorporated. This will be indicated in the amendment table on the inside front cover.BS4812:1972 BSI 03-2000 1 1 Scope This standard establishes a system for the romanization of th
17、e Japanese written language. Unrestricted application of the system, as with any other system, requires that the romanizer possess a detailed knowledge of the language in its modern and historical written forms (see3). For purposes of romanization, writings in classical Chinese by Japanese authors a
18、re regarded as being in the Japanese language. Other writings in classical Chinese may be romanized as Japanese if the text as published or written incorporates Japanese “reading marks” (kunten) or is accompanied by material in Japanese integral to the bibliographical unit. 2 System employed The sys
19、tem of romanization employed shall be that generally known as “modified Hepburn”, as exemplified inTable 1Table 3, with the single exception specified in4.2. NOTEThe limitation of the tables to kana signs and their romanized equivalents should not be taken to imply that the operation of romanizing J
20、apanese with accuracy requires that a text be rendered into kana. It must be emphasized, however, that the system employed depends for verifiability on a direct correlation with a systematic kana orthography; the degree to which this is explicit in a text is considered irrelevant. Special provision
21、is made for the romanization of non-Japanese words and proper names written in kana, insofar as these involve special signs not provided for by the “modified Hepburn” system (seeTable 4). 3 Prerequisites for application 3.1 Readings It is assumed that the approved modern kana spelling (gendai kanazu
22、kai) of all Japanese words to be romanized is known and consequently the correct “reading” (or in certain cases an acceptable reading) of any word represented by a Chinese character or combination of characters, is also known. A reading indicated by furigana is always to be respected, even though it
23、 be an eccentric one. 3.2 Morpheme boundaries It is assumed that the romanizer will recognize the presence of a morpheme boundary between two successive kana signs that would otherwise represent a syllable containing a long vowel. Thus, the sequence of three signs romanized respectively ko, u and sh
24、i is to be romanized koushi if the word is that meaning “calf” but if it is that, for example, meaning “lattice”. NOTEThough unmarked in ordinary kana writing, morpheme boundaries are customarily indicated in dictionary entries by means of a dot, hyphen or the like. The ending u following another vo
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- BS48121972SPECIFICATIONFORTHEROMANIZATIONOFJAPANESE 日语 罗马 拼写 规范 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-544681.html