[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷34及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷34及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷34及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 34及答案与解析 一、 Part Translation 1 北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖 65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制( season),然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱( scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。 2 根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、 水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则
2、代表土。中国社会发展到汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。 3 西安作为十二朝古都,见证了历史的荣辱兴衰。历史在这里留下的文物景观和遗址不胜枚举,如兵马俑( Terracotta Warriors and Horses)、大雁塔( the Giant Wild Goose Pagoda)、华清池等都是人类文化艺术的瑰宝。大雁塔位于西 安南郊,建于唐代,是唐朝太子李治为了追念他的母亲文德皇后而建立的,至今已经有 1000多年的历史。大雁塔塔身由青砖砌成,结构坚固,外观简单又不失庄严,最初建立的时候只有 5层,后来又经过
3、多次重修,现在的塔是 7层,高达 64米。 4 唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代 300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有 48,900多首。如此丰富的作品也使 2,300多位诗人在历史上留下了他们的名字。唐诗在创作方法上,现实主义与浪漫主义并举。唐代最著名的诗人是李白和杜甫 ,他们都是具有世界声誉的诗人,后人将他们合称为 “李杜 ”。 5 在英文中, “中国 ”与 “瓷器 ”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器 15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎德( Keisel Randy)博物馆至今
4、还藏有一件中国明代青瓷( blue-and-white)碗。历史上,中国和亚洲的其他国家以及欧洲国家的瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。据今人研究,在 1602-1682年间,仅荷兰东印度公司( the Dutch East India Company)从中国贩运到欧洲的瓷器就有一千六百多万件。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 34答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Peking duck is a famous duck dish that has been popular since the imperi
5、al era in Beijing, and is now considered a national dish of China. The dish is prized for the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced in front of the diners by the cook. Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a c
6、losed or hung oven. The meat is usually eaten with pancakes, scallion, cucumbers and sweet bean sauce. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 According to the Chinese thought of yin, yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth), all things in the universe consist of the five elements; there is a ph
7、enomenon of mutual promotion and restraint among the five elements. The white stands for metal, the blue for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth. Since the Han Dynasty in Chinese history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguish
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 34 答案 解析 DOC
