[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷106及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷106及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷106及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 106及答案与解析 一、 Part Translation 1 京杭大运河工程开始于公元前 5世纪,运河通航大概在 1 000多年以前,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿长江、淮河、黄河、海河、钱塘江五大水系,绵延约 1 794千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将北方和南方的经济紧密地联系在一起,现在也已经成为一个主要的旅游景点。 2 泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历六月或七月的 某一天举行 (大约是汉族清明节后的十天左右 )。泼水节标志着傣族新年的开始。他们相互泼水,通过泼水传递问候。泼水
2、节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙 (一种风管乐器 )、铓锣和象脚鼓 (一种置于基座上的形状像象腿的鼓 )的伴奏下,人们跳起当地的孔雀舞。 3 空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭结构。在这类家庭中,老年人独居,子女不在身边。这些老人被称作空巢老人,其中包括已婚的和丧偶的。由于中国正在迅速步入老龄化社会,空巢老人的数量还在不断增加。 中国经济实力的不断增强和社会转型的 加速使得现今的家庭结构发生了深刻的变化。随着人们不断地追求自由的生活方式和更多的生活空间,大家庭结构已经不再是年轻一代的理想需求。年轻人婚后多数都选择核心家庭形式,不和父母住在一起。这就导致了空巢家庭的出现
3、。据预测,空巢家庭形式将是 21世纪中国城市和农村的主要家庭形式。 4 起源于举世闻名的道家哲学的道教是中国的本土宗教,建立于东汉时期 (公元24 220年 ),已有 1 800多年的历史。在封建社会时期,和佛教一样,道教对中国的经济、文化、政治思想产生了巨大的影响,是当时封建统治阶级推崇的主流思想意 识之一。道教后来传播到了日本和东南亚国家,对这些国家产生了一定影响,其经文在欧洲和美洲国家广为知晓,受人敬仰。 5 对于中国的西方化,其中一个有代表性的现象是葡萄酒在中国人群中的普及程度。据估计,目前中国的葡萄酒消费年增长率在 15。这么高的增长率令法国葡萄酒出口商发现,不仅是北京和上海,连中国
4、二线城市都有着比纽约和伦敦更加旺盛的需求。实际上,葡萄酒对于中国人来说绝对不是新鲜事物,反而是自古有之。早在公元 2世纪的时候,中国偏远西部地区的园艺家就已经对葡萄树有所了解,而且当时也有酒的酿造和饮用。从 史料记载来看,当时的酒很有可能就是葡萄酒。尽管欧洲葡萄品种引进到中国东部的时间可以追溯到 19世纪末,而以葡萄酿造的酒类饮料真正融人中国消费者 (而且还只是都市消费者 )的生活却是在 20世纪末期。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 106答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Grand Canal is still one of the n
5、ations major transportation arteries today. Works on the Grand Canal began in the 5th century B.C., and the canal was open to navigation over 1 000 years ago. The canal stretches for about 1 794 kilometers from Beijing in the North to Hangzhou in the South. It flows through four provinces, and links
6、 five major water systems of the Yangtze River, Huaihe River, Yellow River, Haihe River and Qiantang River. As the longest as well as the oldest man-made waterway in the world, the canal has provided an important economic link between the North and the South and has now become a major tourist attrac
7、tion. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 As the most important festival of the Dai people in China, the Water Splashing Festival falls on a day in June or July in the Dai calendar (some ten days after the Han Peoples Qing Ming Festival). It also marks the beginning of the New Year to the Dai people. They splash wa
8、ter at each other, and in doing so, exchange greetings. When night falls, every village organizes a get-together for singing and dancing. People perform the native peacock dance to the accompaniment of the bamboo flute, lusheng(a wind-pipe instrument) and gongs of local type and xiangjiao gu(a drum
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 106 答案 解析 DOC
