[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷306及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷306及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷306及答案与解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 306及答案与解析 一、 Part Translation 1 继续教育 (continuing education)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂教学,继续教育还采用了远程学习的授课方式。近年来,中国的继续教育发展迅速,但是也出现了一些问题,如师资短缺、课程和教学方法过时等。只有从根本上解决这些问题,才能保证中国继续教育的长远发展,满足社会需要。 2 在中国 封建社会 (feud
2、al society),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到 1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有 495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,享有最高的权力和荣誉。人们对皇帝或尊长是不能直呼或直书其名的,否则就有坐牢甚至丢脑袋的危险。皇帝的坟墓不仅占地广阔,而且封土之高如同山陵,因此 帝王的坟墓被称为 “陵 ”(mausoleum)。 3 作为我国一项非物质文化遗产, 太极拳 (Tai Chi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能
3、。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国 武术 (martial arts)中非常具有生命力的一支。太极拳看起来像是一种舞蹈,但它不需要你跟随音乐而起舞,而是需要你倾听来自内心的节奏。练习太极拳对人类个体身心健康有极为重要的 促进作用。 4 中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。 春秋战国 (the Spring and Autumn Period and the Warring States Period)时期,水上运输已经十分频繁。隋朝 大运河 (the Grand Canal)纵贯南北
4、,长达 1700多公里,为南北水运提供了很大的便利。宋代将指南针用于航海,这是我国古代航海技术上一项重大发明。明朝,郑和七次下西洋,访问了 30多个国家。在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国水运史对中华文明的形成和发展起到了巨大的作用。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 306答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Continuing education is an educational activity after schooling for all members of society, especially adults. With the
5、 idea of lifelong education being accepted by more and more people, continuing education has drawn more and more attention from people. In China, continuing education includes many forms such as self-study exams, correspondence education, night university and TV university. Apart from the traditiona
6、l classroom teaching, it also adopts the teaching method of distance learning. In recent years, China s continuing education has developed rapidly, but some problems have also emerged, such as the shortage of teachers and the outdated curriculum and teaching methods. Only by solving these problems f
7、undamentally can we ensure that China s continuing education continues to develop so as to meet the needs of the community. 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The emperor is the supreme ruler of the feudal society in China. After unifying China, Yingzheng, the king of Qin, proclaimed himself emperor, thus becoming
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 306 答案 解析 DOC
