[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷303及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷303及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷303及答案与解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 303及答案与解析 一、 Part Translation 1 黄山 (Mount Huang)位于安徽省黄山市,取自 “黄帝之山 ”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉 “四绝 ”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、 卧龙松 (Crouching Dragon pine)。它们不管风吹雨打都巍然屹立于峭壁之上,仿佛在充满热情地迎接海内外游客们的到来。 2 尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老
2、,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在 汉期(the Han Dynasty),政府就曾颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的责任感。现在,中国的老人和儿童都有法定的节日 老人节 (the EldersDay)和儿童节,我们正在将尊老爱幼的传统发扬光大。 3 国际上将 65岁以上人口占总人口的比重达到 7作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至 2016年年底,我国 60岁及以上老年人口数接近
3、 2 4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念日益受到国际社会的关注。联合国提出,将健康老龄化作为全球解决老龄问题的奋斗目标。要实现健康老龄化不仅需要社会各方面协调一致的努力,也需要老年人的积极参与。 4 随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善, “发福者 ”日渐增多。 肥胖 (obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的 国际癌症研究机构(the International Agency for Research on Cancer)发现,肥胖会增加 13种癌症风
4、险。大约有 9的癌症与肥胖有相关性。中国逾 3亿人属于超重和肥胖人群。肥胖已成为导致癌症的 “罪魁 ”,因此,养成良好的饮食习惯、控制体重和多运动成为最主要 的防癌措施。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 303答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Located in Huangshan City, Anhui Province, Mount Huang has obtained its name from the meaning of “Mountain of Emperor Huang“. As one of the world s natural
5、 and cultural heritages, Mount Huang is also one of China s most famous national scenic spots. With all the beauty of the famous mountains in China in itself, Mount Huang is known to the world for its strangely-shaped pines, grotesque rocks, sea of clouds and hot springs. Mount Huang boasts not only
6、 magnificent scenery, but also rich resources and ecological integrity, thus having important scientific and ecological value. Pines can be found everywhere on Mount Huang, among which the most famous ones are Guest-Greeting pines and Crouching Dragon pines. Regardless of the wind and rain these pin
7、es are standing on cliffs, as if they were greeting tourists at home and abroad enthusiastically. 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 To respect the elderly and love the young is a traditional virtue of the Chinese nation. To respect the elderly is to respect, care about, look after and support the elderly, and to l
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 303 答案 解析 DOC
