[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷302及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷302及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷302及答案与解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 302及答案与解析 一、 Part Translation 1 “一带一路 ”(the Belt and Road)指的是 “丝绸之路经济带 ”(the Silk Road Economic Belt)和 “21世纪海上丝绸之路 ”(the 21st Century Maritime Silk Road)。 “一带一路 ”旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。 “一带一路 ”战略构想的提出,契合沿线国家的共同需求,为沿线国家优势互补、开放发展开启了新的机遇之窗,是国际合作的新平台。 “一带一路 ”的建
2、设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。 2 舞狮 (lion dance)是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴。舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子由两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的各种形态动作。在表演过程中, 舞狮者要以各种招式来表现南派武功,非常富有 阳刚之气 (masculine)。舞狮成为元宵节 (the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 3 长城 (the Great Wall)是
3、中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起 山海关(Shanhai Pass),西至嘉峪关。从空 中俯瞰,长城就像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约 6700公里。如今,作为世界七大奇迹之一,长城已成为著名的旅游胜地,每年都吸引了来自世界各地的游客。谚语 “不到长城非好汉 ”足以说明长城的雄伟壮观 (grandeur)。 4 苏绣 (Suzhou embroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。
4、到了明代,绘画艺术的发展推动了刺绣的发展。刺绣艺人结合绘画作品进行再制作,所绣佳作栩栩如生,有 “以针作画 ”之 称。清代是苏绣的全盛时期,真可谓流派繁衍,名手竞秀。如今,中国苏绣工艺已达到很高的水平,绣品多次在国际国内获奖。 2006年 5月 20日,苏绣经 国务院 (the State Council)批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 302答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Belt and Road refers to the “Silk Road Economic Belt“ and the
5、“21st Century Maritime Silk Road“. By borrowing the historical symbol of the ancient Silk Road and holding high the banner of peaceful development, “the Belt and Road“ aims to actively develop economic partnership with other countries along the line. The proposal of “the Belt and Road“ strategy conf
6、orms to the common needs of countries along the line and provides opportunities for learning from each other s advantages and open development for countries along the line. It is also a new platform for international cooperation. The con struction of “the Belt and Road“ conforms to the trend of glob
7、alization and the desire of all countries to cooperate with each other, thus having good prospects for development. 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 As an outstanding folk art in China, lion dance is performed at every festival, gathering or celebra tion for entertainment. There is a difference between the lion d
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 302 答案 解析 DOC
