[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 134及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长 50 82米,桥宽 9米,为国家重点保护的 文物 (cultural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和 混凝土 (concrete)为主要材料的时期。如今,中 国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。 2 “中国制造 ”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国
2、有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展, “中国制造 ”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为 “世界工厂 ”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从 “中国制造 ”到 “中国设计 ”的转变。 3 幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加 吉祥 (propitious),例如
3、, “2”代表 “和谐 ”, “6”代表 “顺利 ”。 “8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与 广东话(Cantonese)中的 “发 ”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在 2008年 8月 8日晚 8点,也不会是巧合吧。 4 中国菜 (cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派 (genre)众多,主要代表菜系有 “八大菜系 ”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的 调料 (seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味
4、是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 134答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty
5、, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters. In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron
6、Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that Chinas bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction. 【试题解析】 1第二句中的 “以 为主要建筑材料 ”可处理为状语,用介词短语 withas th
7、e major building materials 表达,而 “中国古代桥梁 ”宜译为 “形式多样,极富特色 ”的主语,谓语部分 “形式多样,极富特色 ”可处理为并列内容,用and连接,表达为 vary in forms and are highly distinct。 2第三句 “中国现存最古老的桥梁 位于河北省赵县 ”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构 Anji Bridge is the bridge, “现存最古老的 ”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为 oldest existing。 “隋代建造的 ”可处理为过去分词短语 constr
8、ucted in the Sui Dynasty或which引导的定语从句。 3第四句的主干是 “安济桥为国家重点保护的文物 ”,故把 “又名赵州桥 ”处理为插入语 also named ;将 “桥长 50 82米桥宽 9米 ”处理为伴随状态的状语,用分词短语 measuring a length of and a width of 译出。 4倒数 第二句中的 “兰州黄河铁桥 ”与 “建成 ”之间是被动关系,翻译时需把 “建成 ”译为被动式 wascompleted。 “标志着中国 ” 是结果,故可处理为状语,用现在分词短语 symbolizing that 表达。定语 “以钢铁和混凝土为主要
9、材料的 ”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语 adoptingas the main materials 表达,也可用介词短语 with as the main materials翻译 . 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 “Made in China“ is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China
10、are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. “Made in China“ has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the worlds manufacturing center and is na
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 134 答案 解析 DOC
