[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷106及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷106及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷106及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 106及答案与解析 一、 Part Translation 1 牌坊又称牌楼,它不同于民居,民居是住人的;也不同于祠庙,祠庙是供神的。它是一种纪念性的独特的建筑物。牌坊就其建造意图来说,可分为三类:一类为标志坊;二类为功德坊;三类是功名坊。在封建社会,牌坊是崇高荣誉的象征。树牌坊是彰德行、流芳百世之举,是人们一生的最高追求。安徽省南部有着悠久的修建牌坊的历史,许多牌坊至今保存完好,与古祠堂、古民居鼎足齐名。 2 京韵大鼓 (北京大鼓 )是 包含着北京方言的大鼓表演。这种大众娱乐的风格主要是说唱,用北京方言讲故事并且用大鼓伴奏。这种艺术形式的前身是 “劫
2、大鼓 ”。它由民间艺术家于德奎加上北京方言和声调,变成今天为人所熟知的京韵大鼓。 20世纪 20年代以后,京韵大鼓艺术逐渐成熟,并且成为最重要的艺术形式之一。早年,京韵大鼓三大流派的代表人物分别是刘宝全、白云鹏、张小轩。 3 唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是中国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。尽管离现在已有 1 000多年,许多诗篇还是广为流传。唐代的诗人特别 多。李白、杜甫、自居易都是世界闻名的伟大诗人。唐诗的形式多种多样。一般来说,唐诗的基本形式有六种:五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。唐诗的形式和风格丰富多彩、推陈出新。它把
3、中国古典诗歌的音节和谐、文字精练的艺术特色推到前所未有的高度。 4 梅兰芳 (1894年 1961年 ),京剧大师,在中国戏剧的发展和向全世界传播中同戏剧的成就中作出了杰出的贡献。梅兰芳生于京剧世家,当他还是一个小男孩的时候,就开始学习戏剧艺术。他不仅继承了京剧的优秀传统,还用自己的创造改良京剧。为了 更好地表演自己所扮演的角色,梅兰芳设计出很多种舞蹈动作。梅兰芳是第一个把京剧介绍到国外的人。梅兰芳随团三次拜访日本。在 1919年第一次访问演出期间,他就被称赞为 “东方艺术的杰出表演者 ”了。虽然梅兰芳去世了,但是,他的艺术造诣被很好地传承下来,而且他对于京剧的影响仍然持续至今。 5 在一个寒
4、冷的冬天里,如果和朋友或者家人在一起吃令人喜欢的火锅是多么惬意的事情。火锅是由中间是一个烟囱和有四周环绕热水组成的木炭火炉。火锅在中国北方已经有 1 000多年的历史。在唐朝的时候已经相当普及而且清朝的皇帝乾隆和 嘉庆这样至高无上的统治者也喜欢火锅的美味。据史料记载,嘉庆皇帝在 1795年登基的时候,在宴会上用火锅招待了到场的各国客人。不同的火锅流行在不同的区域中,有不同的风味。特别值得一提的是两种火锅:羊肉火锅和热汤火锅。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 106答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Memorial archway, differen
5、t from either houses dwelled by humans or temples where gods are worshiped, is a unique kind of memorial architecture. Memorial archway can be classified into three types according to the purpose of construction: symbolic archway, archway of merits and virtues, and archway of achievement. Memorial a
6、rchway is a symbol of lofty honor in the feudal society. As an act of promotion of virtues and immortal fame, the construction of memorial archway is the highest pursuit in peoples lives. With a time-honored custom of building up memorial archway, southern Anhui has many well-preserved memorial arch
7、ways enjoying equal reputation with the ancient shrines and folk houses. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Jing Yun Da Gu(Beijing Drum) is a performance involving Beijings dialect and big drum. A genre of popular entertainment consisting mainly of talking and singing, it tells stories in Beijing dialect with drum
8、 accompaniment. The predecessor of this art form was Jie Da Gu(feared drum). It was later reformed by folk artist Yu Dekui who added Beijing dialect and tunes to it and made. it into what is known today as Jing Yun Da Gu. After the 1920s, Jing Yun Da Gu artists cropped up, and this made it one of th
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 106 答案 解析 DOC
