[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷99及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷99及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷99及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 99及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 (我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。 )但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去 总是在关键时刻打了退堂鼓。 2 流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。 “子在江上曰:逝者如斯夫。 ”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的 ,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用 “流逝 ”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一
2、种紧张感。 3 一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。 4 太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花 冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。 5 夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,
3、它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们藏好了身子,然而耳朵和眼睛都在紧张地工作着,伺机捕捉这些夜里活动的窃贼 。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 99答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 They find that flowing water passing away never returns, be they babbling streams or grand rivers. Wi
4、th the elapse of time, a youth turns into a greybeard as the green grass withers and yellows in a flash, naturally urging people not to waste time. 【试题解析】 英语多用抽象名词,汉语则不然,汉译翻译有时思维需要从具体到抽象,而译文中恰当使用抽象名词使译文增色不少。 “但总是在要去瞧的时候 ”若译成 whenever I was on the point of going there having a look at myself虽然也能达意,但比
5、之现译文的抽象化处理 each time when it comes to the fulfillment,显得逊色不少。此外, “感到特别不自在 ”译文也作了抽象化处理,用抽象名词uneasiness代替了一般译者会用的 uneasy(一般可能会译为 I would feel uneasy)。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The term “elapse“, implying perhaps a slow process, regardless of how sluggish it is, has to be employed for the fear that time is a
6、lways ticking away. Meanwhile, given its implications of intensity, the term may also be used to alert people of younger generations to act in a timely manner. 【试题解析】 本文选自著名作家韩少功的长篇小说马桥词典。小说采用了特殊的词典形式,生动描述了野性的马桥传奇和别具特色的马桥人的思考、生活和说话方式,表露出对时间流逝的感叹与无奈。画线部 分仅由两句话组成,译文应注意根据句群进行拆分翻译。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 .I
7、 found myself inexorably attracted by the melody of a pianosomething beyond the means of my parents. To make it worse, people say a pianist is supposed to have music in the blood, but I believe I had none from my engineer father and technician mother. 【试题解析】 汉英翻译有时需要化繁为简,以使译文不显得过于拖沓冗长。 “可是我父母哪儿买得起钢琴
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 99 答案 解析 DOC
