[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 73及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享受真正的生活 。 小时候吃苹果,我也爱挑红润的因其意味着成熟而熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟悉了生活中诸般滋味之后,反
2、倒偏爱上青苹果的那种清甜 带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美并非生命的终极意义更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验:唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡 其底蕴更切近于生活的本质。 2 用拆字先生的办法 ,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一
3、个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。 有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。 3 人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。 这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,告诉他这是水,他就认识了水。 随着年龄渐长,经历的世事渐多,就发现这个世界的问题了。这个世界问题
4、越来越多,越来越复杂,经常是黑白颠倒,是非混淆,无理走遍天下,有理寸步难行,好人无好报,恶人活千年。进入这个阶段,人是激愤 的,不平的,忧虑的,疑问的,警惕的,复杂的。 人不愿意再轻易地相信什么。人这个时候看山也感慨,看水也叹息,借古讽今,指桑骂槐。山自然不再是单纯的山,水自然不再是单纯的水。一切的一切都是人的主观意志的载体,所谓 “好风凭借力,送我上青云 ”。一个人倘若停留在人生的这一阶段,那就苦了这条性命了。人就会这山望了那山高,不停地攀登,争强好胜,与人比较,怎么做人,如何处世,绞尽脑汁,机关算尽,永无满足的一天。因为这个世界原本就是一个圆的,人外还有人,天外还有天,循环往复,绿水长流。
5、而人的生命是短暂的、有限的,哪里能 够去与永恒和无限计较呢 ? SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that acc
6、ompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic, isnt it? Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill; singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggre
7、ssively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or th
8、e painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. ,
9、the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. 5 From science, modestly pursued, with a due consciousness of the extreme finitude of our intellectual powers, there can arise only nobler and wider notions of the purpos
10、e of Creation. Our philosophy will be an affirmative one, not the false and negative dogmas of Auguste Comte, which have usurped the name, and misrepresented the tendencies of a true positive philosophy. True science will not deny the existence of things because they cannot be weighed and measured.
11、It will rather lead us to believe that the wonders and subtleties of possible existence surpass all that our mental powers allow us clearly to perceive. The study of logical and mathematical forms has convinced me that even space itself is not a requisite condition of conceivable existence. Everythi
12、ng, we are told by materialists, must be here or there, nearer or further, before or after. I deny thisand point to logical relations as my proof. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 73答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 In fact I also liked red apples when
13、I was a little child because red apples are ripe ones, and fully ripe apples are bound to taste sweet. I am acquainted with the different flavors of life, however, in the long process of maturity, making me quite unexpectedly fall in love with the plain sweetness peculiar to green apples, which are
14、crisp and juicy, and taste slightly sour and puckery. It seems to me becoming mature and living a happy and even perfect life is not lifes ultimate goal. What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination. The harshne
15、ss or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic. Similarly, children may conclude candy is the nicest thing in the world. However, arriving at adulthood, these same persons will learn to appreciate tea or coffee, which tastes, so to speak, like life
16、 itself. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “红润的 ”翻译时宜采用 red,不宜用 ruddy或者 rosy,因为这两个词一般用来指脸色红润; “成熟 ”一词,宜用 ripe, mature则不太合适,因后者多用来指人; “甜美 ”指的是味道好吃,并非指外观,所以仅翻译为 sweet就可以了。 2翻译画线部分第二句破折号后面的部分时,应根据其意思和上下文间的逻辑关系,翻译为 which引导的定语从句,修饰 green apples,且照顾到 英语的行文习惯,应稍对语序进行调整再翻译;其中 “饱含水分 ”用 juicy一词表达即可, “咬一口 ”翻译时可以省去, “有清脆的声响 ”可
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 73 答案 解析 DOC
