[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷71及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷71及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷71及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 71及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的 芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了: “众生啊,你们做的是多么可笑的事 !你们以自己的模型创造了
2、我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信 请看吧,我比之你们能多些什么呢 ?而我却没有你们自己所具备的。 ” 2 我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体 力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了
3、事务关系,或是因了偶然的机缘 如在别人请客的时候同席吃过饭之类。 见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称 “朋友 ”,笔头上有时或称 “仁兄 ”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和 “顿首 ”“百拜 ”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。 3 我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况
4、。他们说:福建比起二十多年前来进步得不可辨认了。最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱 葱了。他们都动员我回去看看。我何尝不想呢 ?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在想 !我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好 ! SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 It was New Years Night. An aged man was standing at a window. He raise
5、d his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than him now moved towards their certain goal-the tomb. He had already passed sixty of the stages leading
6、 to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts. The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the en
7、trance of the two roadsone leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled. 5 When the wome
8、n I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men I had known in my childhood. They thought of their fathers, who were bankers, physicians, architects, stockbrokers, the big wheels of the big cities. These fathers rode the train to wor
9、k or drove cars that cost more than any of my childhood houses. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. They were never laid off, never short of cash at months end, never lined up for welfare. These fathers made decisions that mattered. They ran
10、the world. The daughters of such men wanted to share in this power, this glory. So did I. They yearned for a say over their future, for jobs worthy of their abilities, for the right to live at peace, unmolested, whole. Yes, I thought, yes, yes. The difference between me and these daughters was that
11、they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires. But I knew better. I wasnt an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. If I had known, then, how to tell them so, would they have believed me? Would they now? 专业英语八级(翻
12、译)模拟试卷 71答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 There stood in a well-known ancient temple a huge statue. He was so tall that people standing by were unable to touch even his knees however hard they tried to reach for them. For many, many y
13、ears, visitors couldnt help feeling so overawed and dwarfed at the sight of him that they looked to him eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And he knew perfectly well that he could do nothing whatsoev
14、er to help the suffering mortal beings craving for salvation by him. Feeling bored as well as ashamed, he began to address his worshippers at long last; “ O ye mortals, what a ridiculous thing youve done! Youve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that
15、 I can thus be powerful enough to rid you of your worries and cares. As a result, however, Ive become just scared of you. “ 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中, “人站在他的旁边 ”译为 people standing by; “伸直了手 ” 这里意在说明人们努力的程度,因此意译为 however hard they tried to reach for them。 2画线部分第一段第二句中, “看见的人 ”应根据英语语言习惯,译作介词 短语作状语,即 atthe s
16、ight of him; “不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微 ”译为 couldnt helpfeeling so overawed and dwarfed. 3画线部分第二段第一句中包含两个分句,根据英文习惯,把第一个分句译作现在分词短语作状语会使整个句子结构显得清晰、明了,即 Having stood there for several hundred years, thestatue had now come to detest it as a kind of forced drudgery,其中 to detest(憎恨 )和 forced(强加的 )均为增译成分,原文虽无其词
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 71 答案 解析 DOC
