[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 223及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的 “人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子 ”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其次选择彻底。在烟花还没有点燃前我们就知道最终会变成灰烬,但是假如不点燃烟花也就没有了存在的意义。 2 北京秋天的下午,我偶 尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。
2、但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使季节对水果的生长失去了制约。比如从前,中秋节时西瓜已经很稀罕,而围着火炉吃西瓜更是一个梦想。 但现在,即便大雪飘飘的天气里,菜市场上,照样有西瓜卖。大冬天卖海南岛生产的西瓜不算稀奇,大冬天卖京郊农村塑料大棚里生产的西瓜也不算稀奇了。市上的水果蔬菜实在是丰富得让人眼花缭乱 无所适从,东西多了,就没有好东西了。 3 忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光
3、凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,从美学到对城市风俗和历史的把握;但气味仅仅诉诸感觉,它决定着,你和城市亲昵到哪种程度。 4 从 50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提 “解构 ”“全球化 ”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基 础上演化出来的。像现在总提的 纳米 (nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想回国的事情。他说在美国下一代中国人没有中国味儿,出去的中国人又满身匠气,只会作研究,不能代表中华文化,没有深广的底蕴。 5 阳台上的那盆 昙花 (e
4、piphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了 !待到第二天清晨倏地想起,急急推门出 户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采。想昨夜留它独自在漆黑的露台上,凄清寂寞地灿灿烂烂,我心中涌现满满的痛惜与歉疚 我岂止错过,分明是辜负了 ! 专业英语八级(翻译)模拟试卷 223答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Love is always important for every individual, but the love we need i
5、s not mere companionship or biological reproduction. It is not wise to regard approaches to love as a target, which would trap one in a dead corner. In the most clamorous places, Eileen Changs epigram often occurs to me thatlife is dressed in a gorgeous robe covered with lice, which seems to be the
6、best interpretation of such bustling life. No single life is eternal, so we had to take the second bestto live a thorough life. The firework is doomed to turn into ashes before it is lit. However, had is not burnt itself, its life would be meaningless. 【试题解析】 1这篇散文围绕着爱是什么,爱所引起的人生哲学来展开。全文共有五句话,内容变化较多
7、,但都紧扣爱所引起的人生哲理来叙述。翻译时应该注意把握文字的核心思想,保持译文的整体性。 2第一句中 “我们需要的爱 ”可用定语从句 the love we need来表达。 “生物性的繁衍 ”可试译作 biologicalreproduction。 3第二句 “把方式当目标 ”,在此处 “方式 ”指的是表达爱的方式,如上文提到的“简单的相伴和生物性的繁衍 ”,故可译为 approaches to love。 “不要 ”在此表述的是 一种哲理,所以建议用 it is not wise来表达。 “让自己处在一个死角 ”指的是 “把方式当目标 ”导致的结果,翻译时可适当调整为定语从句。 4第三句引
8、用张爱玲的话暗示在繁华和喧嚣当中,总是存在不美好的东西,没有什么是十全十美。本句缺少主语,由上下文可推测,其逻辑主语应为 I。 “想起 ” 可套用 sth occur to sb的句式,张爱玲的名言译为同位语从句,修饰epigram,后置以避免句子头重脚轻。 “繁华 ”在这里指的是熙熙攘攘的生活,故可译为 bustling life。 5 “人生没有长久 ”应该理解成 “没有哪一个人的人生是永久的 ”。 “退而求其次 ”可译作 have to take thesecond best。 6最后一句用烟花的例子来表达这种人生短暂只求活在当下的意境。 “我们就知道 ”有种命中注定的意味,建议用 be
9、 doomed to do sth表达。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 On the autumns afternoon in Beijing, I occasionally shop in the food market. Previously, the four seasons of Beying could be told apart not only from the color of the sky and the growth status of the plants, but also from the vegetables and fruit in the market
10、. Today, however, various kinds of fruit from different parts of the world can travel across the oceans to Beying in a short time thanks to the convenient transportation system and the smooth circulation channels. The progress of agricultural technology, in particular, has freed the growth of fruit
11、from the control of the seasons. In the old days, watermelon was rarely available on the Mid-Autumn Day, let alone in winter, and tasting watermelon by a flaming stove was more like a daydream. 【试题解析】 1本文选自莫言的散文北京秋天下午的我,属于一般文学作品。总体时态宜采用一般现在时;在对比过去的情况时,用一般过去时。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译
12、文应保持这种风格。 2第一句简洁明晰,将时间状语以及主句的主语、谓语、宾语及补语按照语序翻译即可。 3第二句的主语为 “北京的秋天 ”,谓语为 “分辨出来 ”,可用 tell apart from或 distinguish from,注意使用被动语态。此句中的 “以前 ”译为 Previously,而第五句中的 “以前 ”则译为 In the old days,避免用词重复。本句中的 “生态 ”是指植物的生长态势,而不是指生态学,故应当译为 growth status。 4第三句的主句为 “天南海北的水果 出现在市上 ”,此处可将主句翻译在前,再以 thanks to来连接原因状语从句。 “天
13、南海北的水果 ”可意译为 various kinds of fruit from different parts of the world,符合原文中所强调的水果来自各地。 “跨洋越海 ”可译为 travel across the oceans,保留原文的拟人修辞手法。 “一夜之间 ”可理解为花费的时间少,意译为 in a short time。之前第一、二句译文已出现 market,为避免用词重复,本句中的 “出现在市上 ”可省略不译。考虑到句子中词组的平衡对称,可将 “交通 ”增译为 transportationsystem,以对应 “流通渠道 ”的译文circulation channe
14、ls。 5第四句应注意它的主语是 “农业科技的进步 ”, “使 ”是谓语动词,此处不必译作make sb free from的结构,直接用 free sb from 即可。使用现在完成时,以强调科技对农产品的改变以及对日常生活的影响。将 “尤其 ”从主语中分离,译成 in particular,作为插入语。 6第五句的两个短句的主语不同,分别是 “西瓜 ”和 “围着火炉吃西瓜 ”,故可考虑将本句译为 and连接的并列句。而 “西瓜已经很稀罕 ”和 “ 更是一个梦想 ”,暗含递进的关系,作递进的时间点实际上是 “中秋节 ”和 “冬天 ”(由 “围着火炉 ”的暗示可知 ),故前一分句可增译 let
15、 alone in winter来体现这一递进关系。第二个短语中,为体现时间上的寒冬, “火炉 ”增译为 flaming stove; “更是一个梦想 ”中的 “梦想 ”实指难以实现的愿望,故译为 daydream,比简单译作 dream更贴切。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I once read in a book, of which Ive forgotten the name, that every city has its unique smell. If you go travelling with a sensitive nose which can identify a
16、 variety of smells, then you can enjoy another pleasure in addition to sightseeing. If you acquire the impression of a city and a region only through your eyes, you will be enamoured with its scenery; but your nose is a living proof of your real love and fascination with a city. While to what degree
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 223 答案 解析 DOC
