[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 222及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 你是否觉得劳生草草,身心两乏 ?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗 ?我建议不要带她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。 在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙 门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 2 “开卷有益 ”是古人鼓
2、励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。 3 清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难 得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了
3、什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。 4 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几 乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景:他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 5 在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年 “没劲 ”,还有几分无奈和麻木。这个时候
4、,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不 “从天而降 ”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层 次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 222答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Arent you weighed down with ca
5、res in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours. That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the
6、lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Do you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to
7、 famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. 【试题解析】 1本文是生活小散文,整体时态宜采用一般现在时,翻译的关键在于对 “劳生草草 ”“豁然开朗 ”“怡然自得 ”“物我两忘 ”几个四字短语的把握。 2 “劳生草草 ”是形容人忙忙碌碌地辛劳一生,作者在此是想强调生活的 “辛劳 ”,整句译成 Arent youweighed down with cares in this life of hard toil,其中, care是指 “(生活中的 )操心事 ”
8、, weigh sb down意思是 “使 感到沉重 ”。 3第 2句有好几个分句,应根据意思进行拆分。 “那是最好的将息 ”中 “将息 ”即“休息 ”,此处最好补出 “方式 ”一词,因为若直接译成 that is the best rest,便是奇怪、不地道的英语表达。 “消除疲劳 ”可译作 dissipateyour fatigue。 4 “情绪烦躁 ”可译作 fidgety, “负手行吟一阵 ”意思是指背着手朗诵诗歌; “豁然开朗,怡然自得,物我两忘 ”这三个词虽然经常见到,但是要准确地翻译出来并不容易。由于之前说到 “心情悒郁 ”;因此作者此处用 “豁然开朗 ”应指 “突然间变得心胸明
9、亮,情绪高昂 ”,而不是指 “突然参透一件事情 ”; “怡然自得 ”形容 “心情愉快而满 足 ”。 5 “爱人 ”一般不译成 lover,因为在英文里,它更多地是指 “情人 ”; “名园 ”可译成 famous park, “胜景 ”译作 scenic spot; “晨昏时节 ”指 “早晨或黄昏 ”,故可译成at dawn or dusk。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 “Reading is always beneficial“ is an old idiom first used by our ancients to urge people to do more reading.
10、I used to blame the ancients for misleading me whenever I finished reading a bad book. Now I know better than to do that. Of course we profit from a good book because, by reading it, we know why it is good. But, on the other hand, after reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its
11、being bad. Isnt that something of benefit to us too? Confucius says, “When three walk together, there must be one who can be my teacher.“ However, it doesnt necessarily follow that one of the three is always a teacher by positive example; on the contrary, he could be a teacher by negative example fo
12、r us to take warning from. 【试题解析】 1原文为关于读书议论文,在翻译的时候应采用一般现在时。中文语言流畅,逻辑清晰,在译的时候注意深刻领会作者的含义,用准确、清晰的语言表达出来即可。 2 “开卷有益 ”可以直译为 Open a book and you will be benefited,但译为 Reading is always beneficial(profitable)更为简洁明快。 “鼓励读书 ”这儿实质是指 “鼓励多读书 ”,因此译作 to urge(encourage)people to do more reading(to read more boo
13、ks)。 3 “为古人所欺 ”是指被古人的思想、观点误导、欺骗,因此,可用 mislead这个词来表示。 mislead的除了有 “误导 ”之意外,还可以表示 “欺骗 ”; “现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了 ”如果是完全一字一句进行翻译,会显得很累赘,英语里面有一个习惯搭配 know better than 意为 “明事理而不致于 ” ,“有头脑而不致于 ” ,能够很好地表达该句含义,因此译为 Now I know better than to do that。 4 “知道它坏的原因与地方 ”也 可译为 know why it is bad and what makes it s
14、o bad,但不如译成 knowall the whys and wherefores,成语 whys and wherefores的意思是 “原因和理由 ”。 5文中所说的 “正的一方面 ”“负的一方面 ”具体来说是指 “正面例子 ”和 “反面例子 ”, “可以为鉴戒 ”即 “可以使人警惕 ”或 “可作为教训 ”,也可以译为 to serve as a warning(a lesson)。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 In the morning, the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still s
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 222 答案 解析 DOC
