[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷221及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷221及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷221及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 221及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是 “不可一日无此君 ”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 2 不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统 !男女相爱到 处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗
2、写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。 3 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问 寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中
3、国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。 4 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐 !他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不 好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。 5 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话 ?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓
4、紧解决,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 221答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sw
5、eetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, relieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that
6、 are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood. 【试题解析】 1本段总体时态为一般现在时。翻译时要注意行文的抒情性。 2汉语名词单复数无形态变化,例如第 1句中的 “书 ”。这里译为复数 books表类属。所以,原文中出现 “它 ”作主语时需要相应地译为 they。 3 “诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵 ”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作 (a key)to make me more broad-minded and clever
7、er。 4第 3句的 “知己 ”可理解为 “伴侣 ”,故译成 companion, “伴侣 ”可理解为 给人带来心灵安慰的事物,所以译为 comforter。 5第 4句的 “不再怕人情冷暖,世态炎凉 ”较难翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说 “我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常 ”。 6第 4、 5句意思关系密切,可将两句合译,把 “它使 ” 一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用 “书 ”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将 “不再怕 ” 意译为 relieve sb of worries. 7第 6句的
8、“不可一日无此君 ”中的 “君 ”指书,故可 译为 things。 8第 7句的 “安抚 ”根据上下文可译为 panacea(万能药,解决一切问题的方法 ),一般后接 for,例如: Theresno single panacea for the countrys economic ills 9为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如 “我就想亲近它 ”等,因为上下文中已包含了这个意思。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and
9、times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brou
10、ght blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse
11、delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors. 【试题解析】 1本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。 2第 1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗 ”,述题为 “有着多么差异的传统 ”,翻译时需要进行重组; “不同地域、不同时代的情诗 ”可译成 love poetry of
12、 different lands andtimes。 3第 2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用 if, though等词语翻译,与原 文形成意义上的对等。 4第 3句的 “也就曾用不同的方式去书写 ”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。 5第 4句的 “暴露 ”意指率直、坦白,可译为 frankness; “热情 ”可译为 ardor,fervor, passion, exuberance等。此句前半句 “那么 致使 ” 可译为 such a that句型或定语
13、从句。 6最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中 “可怜的求爱者 ”和 “不幸的人儿 ”所指相同,译文将其合二为一,译成 hapless lovers suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。 7 “行吟诗人 ”的英语为 minstrel, troubadour或 bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如 travelling/strolling poets, singers who traveled about等。 8如要获取高分,应注意选词,将原文意思准确表达出来,如 “偏爱 ”译为 take
14、 a perverse(有悖常情的 )delight in; “描写 ”译为 depict,比 describe或 write about更贴切原文的风格; “铁石心肠的忠贞淑女 ”译成 lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。 9 “表示出忠贞不渝的爱情 ”隐含一定的讽刺意味,意为 “表面上的忠贞不渝 ”,译成 tokens of devotion,把握住原文的双重含义。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Some men still miss the good old days when man was the cente
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 221 答案 解析 DOC
