[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷220及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 220及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。 2 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派
2、,这就是有名的 “诸子百家 ”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 3 袁良是一位 65岁的退休中学生物教师。从 1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有国家级湿地自然保护区,南部有大面积的水域。丰富的地貌使天津成为众多珍稀鸟类难得的栖息之地。袁良的鸟类观测活动是在艰苦条件下进行的。 15年来,他积累了大量观测笔记和图片资料,为鸟类研究提供了宝贵的第一手资料。 4 随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送入太空。几分钟后,
3、在 300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人惊愕的有关卫星轨道情况的数据,以及探测到的辐射线数据和陨星的情况。各种各样的资料都极迅速地发送回地球。世界上没有人能记录下这么多资料,更别说把这些资料记住,整理出来了,而电子计算机却能办到。 5 雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀 !凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。 真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画 ! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。 这
4、白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 220答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 From here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, in the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance som
5、e mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her hands, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Sh
6、ould a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed. 【试题解析】 1本段为描述性文字,故采用一般现在时为总体时态。翻译汉语的无主句时应注意补充主语,以符合英语的句式规范。 2第 1句较长,可根据意思断为两句。原文后半句省略了主语,翻译时应根据上下文补充主语 passengers,或者可用具有泛指意思的代词 one。 3 “一栋破极了
7、的大楼 ”不是指某一个特定的大楼,将其译成 a certain extremely dilapidated building,和后面的 see by chance形成呼应,突出整个事情的 “偶然性 ”。 4第 2句的 “看到 ”可译成 spot,突出 “偶然性 ”。 “气息奄奄 ”可译为 breathing with much difficulty或 struggle to catch her breath;此处的 “走 ”是摇摆着腿,走路不稳,故译为 totter。 “黑老女人 ”译成 oldblack woman比较适宜,比 elderly black woman更符合整段文字的风格与含义
8、。 5第 3句的 “要是 ”是汉语中常用的表示假设意义的词语,译成英语的虚拟语气Should a passenger happento be甚为得体。 “心情恍惚 ”意指头脑不甚清醒,像在做 梦想象一样,故可译为 in a dreamy and imaginative mood, “走到 ”这里其实指不小心闯进,可译成 blunder into。 “犯罪片 ”可译成 crime movie。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and r
9、uns a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous
10、term “the masters hundred schools“. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of
11、 the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. 【试题解析】 1本段简要论述中国文化的品质,总体时态用一般现在时;在追述过去事件时,用一般过去时。本篇文化语汇较多,译文要力求准确。 2第 1句以 “源远流长 ”作为述题焦点,故可将其译为 starts far back and runs a long, long course,充当句子谓语。 3 “孔孟 ”即孔子和孟子,英语有固定说法,为 Confucius和 Mencius,若不知,可用拼音代替。
12、4如要获取高分,必须准确翻译中国所特有的文化现象,如: “儒家学说 ”译为Confucianism, “道家学说 ”译为 Taoism,两词的第一个字母均大写。 “诸子百家 ”可译为 the mastershundred schools或 the hundredschools of thought。 5第 3句的 “孙中山 ”译为 Sun Yat-sen,是约定俗成; “人民性 ”按其内涵 “代表人民利益的 ”,可译为 populist。 6第 4句的 “天下为公 ”意谓政权为一般平民所共有,故可译为 the world is for all。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Yuan
13、Liang is a 65-year-old retired middle school biology teacher. He started to investigate the avifauna in Tianjin area in 1984. Tianjin, the largest port city in North China, is bounded on the north by the Yanshan Mountain and faces the Bohai Sea on the east. In its northeast corner is the National We
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 220 答案 解析 DOC
