[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 21及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠 信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。 2 诸位毕业同学:你们现在要
2、离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再 想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 3 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想
3、,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Ti
4、me is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in
5、 literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with
6、them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. 5 Why is it that the more connected we get, the more disconnected I feel? Every advance in communications technology is a setback to the intimacy of human interaction. With
7、 e-mail and instant messaging over the Internet, we can now communicate without seeing or talking to one another. With voice mail, you can conduct entire conversations without ever reaching anyone. If my mother has a question, I just leave the answer on her machine. As almost every conceivable conta
8、ct between human beings gets automated, the alienation index goes up. You cant even call a person to get the phone number of another person any more. Directory assistance is becoming increasingly automated. Pretty soon you wont have the burden of making eye contact at the grocery store. Some superma
9、rket chains are using a self-scanner so you can check yourself out, avoiding those annoying clerks who look at you and ask how you are doing. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 21答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 To get letters from friends, especially ai
10、rmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of lifes greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in a
11、nswering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of r
12、eceiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet. 【试题解析】 1、本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。 2.“接读朋友的来信 ”可以处理为动词不定式作主语 To get letters from friends,especially ;定语 “远自
13、海外犹带着异国风云的 (航空信 )”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语 (from overseas)和定语从句 (that bear the stampof exotic climes)。 “如果无须回信的话 ”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为 provided that 。 3第 2句中译文宜用动名词形式 Answering letters Reading letters来简化句子结构。 “为 付出代价 ”可以译为 pay a(heavy)price for. 4、第 3句句式较长,分句较多且散。 “久不回信,屡不回信,接信之
14、乐必然就相对减少,以至于无 ”是因果句,翻译时可译为 “ 的结果是 ” ,即 the inevitable consequence of is : “这时 ”可译为 in which case以连接上下分句。 “在赎罪的心情下 ”可套用俗语 insackcloth and ashes。 “毅然回起信来 ”可译为 summon up the willpower to put pento paper。 5、第 4句需要拆分成两个句子来译。 “我便是这么一位累犯的罪人 ”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达 I am an old lag in this respect不失为佳译; “(交游 )千百
15、 ”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为 friends的后置定语: every one of the friends I have made in my comings and goings。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 My advice is, “Never give up the pursuit of learning.“ You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer n
16、ecessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declin
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 21 答案 解析 DOC
